Bouleversement des convenances (Disrupt Decorum) - Magic the Gathering

Bouleversement des convenances
(Disrupt Decorum)

Bouleversement des convenances
(Disrupt Decorum)

Nom :
Bouleversement des convenances
Coût :
CCM : 4

Type / sous-type : Rituel
Rareté :
Rare

Texte :
Incitez toutes les créatures que vous ne contrôlez pas. (Jusqu'à votre prochain tour, ces créatures attaquent à chaque combat si possible et attaquent un joueur autre que vous si possible.)
Les banquets et la politique ne font pas bon ménage.

Texte Oracle | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Treasure Chest #65695 16/11/2016

7 Autre(s) édition(s)

Murders at Karlov Manor Commander #151 16/02/2024
Commander Masters #1067 04/08/2023
Commander Masters #215 04/08/2023
Commander Masters #533 04/08/2023
Commander Legends: Battle for Baldur's Gate #789 10/06/2022
Forgotten Realms Commander #122 23/07/2021
Commander (édition 2017) #25 25/08/2017

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Murders at Karlov Manor Commander
16/02/2024 | 0.36 €

Commander Masters
04/08/2023 | 0.5 € | Promo

Commander Masters
04/08/2023 | 0.43 €

Commander Masters
04/08/2023 | 0.5 €

Commander (édition 2017)
25/08/2017 | 0.45 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Knight of the Skyward Eye. C'est quoi, "ward" ?
Traducteur B : Je crois que ça veut dire "rune de garde".
Traducteur C : Hein ?! Mais ça n'a rien à voir !
Traducteur B : Ben si, c'est un oeil.
Traducteur C (brandissant un dictionnaire) : il est écrit là-dedans que le suffixe "ward", tout comme "wards" d'ailleurs, veut dire "dans la direction de". Comme "backwards" qui veut dire "en arrière", par exemple.
Traducteur A : Ok, ok, j'ai rien dit, maintenant pose ce truc, tu vas blesser quelqu'un.
Traducteur B : On n'a pas idée d'utiliser des dicos aussi gros...
Traducteur A : Bon donc ça donne quoi alors ce nom ?
Traducteur C : Littéralement, ça veut dire "Chevalier de l'Œil tourné vers le Ciel", mais on peut pas traduire comme ça, ce serait ridicule...

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Pour arriver en un seul morceau aux portes des éternités, vous confiez vos économies à :

Résultats (déjà 296 votes)