~Toutémagik (Everythingamajig) - Magic the Gathering

~Toutémagik
(Everythingamajig)

~Toutémagik
(Everythingamajig)

Nom :
~Toutémagik
Coût :
CCM : 5

Type / sous-type : Artefact
Rareté :
Rare

Texte :
, : Déplacez un compteur d'un permanent à un autre. Si le deuxième permanent se réfère à n'importe quel type de marqueur, le marqueur déplacé devient l'un de ces marqueurs. Sinon, il devient un marqueur +1/+1.
, : Mettez un marqueur +1/+1 sur la créature ciblée.
, : Proliférez. (Choisissez n'importe quel nombre de permanents et/ou de joueurs, puis donnez-leur à chacun un autre marqueur de chaque sorte déjà présente.)

Texte Oracle | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

The List (Unfinity Foil Edition) #55 07/10/2022

13 Autre(s) édition(s)

The List (Unfinity Foil Edition) #56 07/10/2022
Unstable #147 08/12/2017
Unstable #147a 08/12/2017
Unstable #147b 08/12/2017
Unstable #147c 08/12/2017
Unstable #147d 08/12/2017
Unstable #147e 08/12/2017
Unstable #147f 08/12/2017
Unstable #6007 08/12/2017

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Unstable
08/12/2017 | 1.68 €

Unstable
08/12/2017 | 2.56 €

Unstable
08/12/2017 | 1.72 €

Unstable
08/12/2017 | 1.92 €

Unstable
08/12/2017 | 1.9 €

Unstable
08/12/2017 | 1.75 €

Unstable
08/12/2017 | 1.57 €

Unstable
08/12/2017 | 2.9 €

Unstable
08/12/2017 | 2.9 €

Unstable
08/12/2017 | 2.9 €

Unstable
08/12/2017 | 2.9 €

Unstable
08/12/2017 | 2.9 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Mais quel moulin à vent cet Aang, si seulement il avait pu être le dernier maître de :

Résultats (déjà 19 votes)