Inspecteur de la fonderie (Foundry Inspector) - Magic the Gathering

Inspecteur de la fonderie
(Foundry Inspector)

Inspecteur de la fonderie
(Foundry Inspector)

Nom :
Inspecteur de la fonderie
Coût :
CCM : 3

Type / sous-type : Créature-artefact : construction
Rareté :
Inhabituelle

Texte :
Les sorts d'artefact que vous lancez coûtent de moins à lancer.
Les auto-inspecteurs s'assurent que les standards d'excellence du Consulat en matière de production de masse sont respectés.

Texte Oracle | Texte VO

Force / Endurance: 3/2

Indice de popularité :

Edition

La Guerre Fratricide : Artefacts Retro #79z 18/11/2022

9 Autre(s) édition(s)

Commander Masters #385 04/08/2023
La Guerre Fratricide : Artefacts Retro #16 18/11/2022
The Brothers' War Art Series #59 18/11/2022
La Guerre Fratricide : Artefacts Retro #79 18/11/2022
Neon Dynasty Commander #152 18/02/2022
Commander Legends #310 06/11/2020
The List #1585 11/11/2019
The List #KLD-215 11/11/2019
Kaladesh #215 30/09/2016

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Commander Masters
04/08/2023 | 0.19 €

Neon Dynasty Commander
18/02/2022 | 0.16 €

Commander Legends
06/11/2020 | 0.17 €

The List
11/11/2019

The List
11/11/2019 | 0.22 €

Kaladesh
30/09/2016 | 0.18 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui embarquez-vous comme dragon-esprit pour traverser Tarkir ?

Résultats (déjà 315 votes)