Mammouth de guerre (War Mammoth) - Magic the Gathering

Mammouth de guerre
(War Mammoth)

Mammouth de guerre
(War Mammoth)

0.06 Tix
au 14/04/2025
Nom :
Mammouth de guerre
Coût :
CCM : 4

Type / sous-type : Créature : éléphant
Rareté :
Commune

Texte :
Piétinement
Je ne croyais pas qu'un mammouth puisse arriver à rivaliser avec un bon cheval de guerre. Mais un jour j'ai tourné le dos à un soldat ivre. Son coup ne m'est jamais parvenu, grâce à Mi'cha qui l'a jeté à plus de dix mètres de moi.

Texte Oracle | Texte VO

Force / Endurance: 3/3

Indice de popularité :

Edition

Masters Edition IV #172 10/01/2011

11 Autre(s) édition(s)

30th Anniversary Edition #223 28/11/2022
30th Anniversary Edition #520 28/11/2022
5ème Edition #340 24/03/1997
Introductory Two-Player Set #45 31/12/1996
Rivals Quick Start Set #44 01/07/1996
4ème Edition #286 01/05/1995
Foreign Black Border #228 11/04/1994
3ème Edition #228 01/04/1994
Unlimited #228 01/12/1993

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

5ème Edition
24/03/1997 | 0.08 €

Introductory Two-Player Set
31/12/1996 | 0.14 €

4ème Edition
01/05/1995 | 0.1 €

Foreign Black Border
11/04/1994 | 0.12 €

3ème Edition
01/04/1994 | 0.13 €

Unlimited
01/12/1993 | 0.99 €

Beta
01/10/1993 | 5.03 €

Alpha
05/08/1993 | 21.36 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Bon pour la prochaine traduction on a" Kite Shield", shield c'est "bouclier", par contre "kite"...
Traducteur B : Voyons, dans le dico on a "voile"," avion", "chèque sans provision"...
Traducteur A : Quoi ? Mais ça n'a aucun sens !
Traducteur B : Bon ben il y a rien qui fonctionne, il va falloir adapter.
Traducteur C : On n'a qu'à s'inspirer du TA.
Traducteur A : "Septentrionale" ? Ça veut dire quoi ?
Traducteur C : C'est ce qui se trouve au nord, comme austral indique ce qui est au sud, d'ailleurs c'est ce qui a donné son nom à l'Australie.
Traducteur B : C'est une idée ça, comment on appelle les habitants du nord ?
Traducteur A : Les Normands je crois.
Traducteur B : Eh bien, voila, on peut nommer cette carte "Bouclier normand".
Traducteur C : Donner un nom d'une localité géographique existant IRL ? T'es sûr que c'est une bonne idée ?
Traducteur B : Aucun souci ! WotC l'on déjà fait eux-mêmes avec une carte nommée Gideon Jura.
Traducteur C : Pas faux !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/01/2020

Le sondage du bas d'en bas de la page
Le secret le mieux gardé de Strixhaven :

Résultats (déjà 108 votes)