Hordes démoniaques (Demonic Hordes) - Magic the Gathering

Hordes démoniaques
(Demonic Hordes)

Hordes démoniaques
(Demonic Hordes)

0.03 Tix
Nom :
Hordes démoniaques
Coût :
CCM : 6

Type / sous-type : Créature : démon
Rareté :
Rare

Texte :
: Détruisez un terrain ciblé.
Au début de votre entretien, à moins que vous ne payiez , engagez les Hordes démoniaques et sacrifiez un terrain choisi par un adversaire.

Créés pour détruire tout Dominia, les démons peuvent à l'occasion être contraintes à se focaliser sur une cible plus précise.

Texte Oracle | Texte VO

Force / Endurance: 5/5

Indice de popularité :

Edition

Masters Edition IV #76 10/01/2011

7 Autre(s) édition(s)

30th Anniversary Edition #100 28/11/2022
30th Anniversary Edition #397 28/11/2022
Foreign Black Border #104 11/04/1994
3ème Edition #104 01/04/1994
Unlimited #104 01/12/1993
Beta #104 01/10/1993
Alpha #103 05/08/1993

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Foreign Black Border
11/04/1994 | 9.76 €

3ème Edition
01/04/1994 | 3.62 €

Unlimited
01/12/1993 | 40.45 €

Beta
01/10/1993 | 225.92 €

Alpha
05/08/1993 | 1107.37 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui embarquez-vous comme dragon-esprit pour traverser Tarkir ?

Résultats (déjà 325 votes)