Enjôleur vedalken (Vedalken Entrancer) - Magic the Gathering

Enjôleur vedalken
(Vedalken Entrancer)

Enjôleur vedalken
(Vedalken Entrancer)

Nom :
Enjôleur vedalken
Coût :
CCM : 4

Type / sous-type : Créature : vedalken et sorcier
Rareté :
Commune

Texte :
, : Un joueur ciblé meule deux cartes.
« Ne vous faites pas trop d'illusions. »

Texte Oracle | Texte VO

Force / Endurance: 1/4

Indice de popularité :

Edition

Salvat 2005 #H18 22/08/2005

6 Autre(s) édition(s)

Jumpstart #188 03/07/2020
Magic 2013 #76 13/07/2012
Ravnica : La Cité des Guildes #74 07/10/2005
Salvat 2005 #H31 22/08/2005
Salvat 2005 #H44 22/08/2005
Salvat 2005 #H7 22/08/2005

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Jumpstart
03/07/2020 | 0.11 €

Magic 2013
13/07/2012 | 0.06 €

Ravnica : La Cité des Guildes
07/10/2005 | 0.04 €

Salvat 2005
22/08/2005

Salvat 2005
22/08/2005

Salvat 2005
22/08/2005


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui embarquez-vous comme dragon-esprit pour traverser Tarkir ?

Résultats (déjà 250 votes)