Orang-outang de l'Ouktabi (Uktabi Orangutan) - Magic the Gathering

Orang-outang de l'Ouktabi
(Uktabi Orangutan)

Orang-outang de l'Ouktabi
(Uktabi Orangutan)

Nom :
Orang-outang de l'Ouktabi
Coût :

Type / sous-type : Créature : singe
Rareté :
Inhabituelle

Texte :
Quand l'Orang-outang de l'Ouktabi arrive sur le champ de bataille, détruisez un artefact ciblé.
« Est-il vrai que les singes portent des fourrures en or quand ils se marient ? »<br />—Rana, bateleur souk'ata.

Texte Oracle | Texte VO

Force / Endurance: 2/2

Indice de popularité :

Edition

World Championship Decks 1997 #sg123sb 13/08/1997

10 Autre(s) édition(s)

Jumpstart 2022 #133 02/12/2022
World Championship Decks 2000 #jk260sb 02/08/2000
World Championship Decks 1999 #ml260 04/08/1999
World Championship Decks 1999 #ml260sb 04/08/1999
Classique, 6ème Edition #260 26/04/1999
World Championship Decks 1998 #bs123 12/08/1998
World Championship Decks 1997 #js123 13/08/1997
World Championship Decks 1997 #sg123 13/08/1997
Visions #123 02/02/1997

Autorisations en tournois

Cette carte est une cate de collection et n'est pas jouable en tournois.
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Jumpstart 2022
02/12/2022 | 0.97 €

World Championship Decks 2000
02/08/2000 | 0.29 €

Classique, 6ème Edition
26/04/1999 | 0.97 €

World Championship Decks 1998
12/08/1998 | 0.23 €

World Championship Decks 1997
13/08/1997 | 0.43 €

World Championship Decks 1997
13/08/1997 | 0.25 €

Visions
02/02/1997 | 1.69 €

Arena League
01/01/1996


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Pour se débarrasser définitivement de l'homme araignée :

Résultats (déjà 165 votes)