Eidôlon des fleurs (Eidolon of Blossoms) - Magic the Gathering

Eidôlon des fleurs
(Eidolon of Blossoms)

Eidôlon des fleurs
(Eidolon of Blossoms)

Nom :
Eidôlon des fleurs
Coût :

Type / sous-type : Créature-enchantement : esprit
Rareté :
Rare

Texte :
Constellation — À chaque fois que l'Eidôlon des fleurs ou un autre enchantement arrive sur le champ de bataille sous votre contrôle, piochez une carte.
L'écho émotionnel des rassemblements de dryades attire les âmes perdues.

Texte Oracle | Texte VO

Force / Endurance: 2/2

Indice de popularité :

Edition

Explorer Anthology 3 #5 18/07/2023

5 Autre(s) édition(s)

Wilds of Eldraine Commander #124 08/09/2023
Commander Masters #892 04/08/2023
The List #JOU-122 11/11/2019
Commander 2018 #140 10/08/2018
Incursion dans Nyx #122 02/05/2014

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Wilds of Eldraine Commander
08/09/2023 | 1.24 €

Commander Masters
04/08/2023 | 1.17 €

The List
11/11/2019 | 1.18 €

Commander 2018
10/08/2018 | 1.39 €

Incursion dans Nyx
02/05/2014 | 1.14 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Quelle créature mériterait sa place dans les invocations de Final Fantasy ?

Résultats (déjà 46 votes)