~Tombe cyclopéenne (Cyclopean Tomb) - Magic the Gathering

~Tombe cyclopéenne
(Cyclopean Tomb)

~Tombe cyclopéenne
(Cyclopean Tomb)

Nom :
~Tombe cyclopéenne
Coût :
CCM : 4

Type / sous-type : Artefact
Rareté :
Rare

Texte :
, : Mettez un marqueur « boue » sur le terrain non-marais ciblé. Ce terrain est un marais tant qu'il a un marqueur « boue » sur lui. N'activez que pendant votre entretien.
Quand la Tombe cyclopéenne est mise dans un cimetière depuis le champ de bataille, au début de chacun de vos entretiens pour le restant de la partie, retirez tous les marqueurs « boue » d'un terrain sur lequel la Tombe cyclopéenne a mis un marqueur « boue » mais qu'un marqueur « boue » n'a pas été retiré par la Tombe cyclopéenne.

Texte Oracle | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

30th Anniversary Edition #236 28/11/2022

5 Autre(s) édition(s)

30th Anniversary Edition #533 28/11/2022
Masters Edition IV #195 10/01/2011
Unlimited #241 01/12/1993
Beta #241 01/10/1993
Alpha #240 05/08/1993

Autorisations en tournois

Cette carte est une cate de collection et n'est pas jouable en tournois.
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Unlimited
01/12/1993 | 68.95 €

Beta
01/10/1993 | 371.17 €

Alpha
05/08/1993 | 1711.69 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Quelle créature mériterait sa place dans les invocations de Final Fantasy ?

Résultats (déjà 55 votes)