Artefact vivant (Living Artifact) - Magic the Gathering

Artefact vivant
(Living Artifact)

Artefact vivant
(Living Artifact)

Nom :
Artefact vivant
Coût :
CCM : 1

Type / sous-type : Enchantement : aura
Rareté :
Rare

Texte :
Enchanter : artefact
À chaque fois que vous subissez des blessures, mettez autant de marqueurs « vitalité » sur l'Artefact vivant.
Au début de votre entretien, vous pouvez retirer un marqueur « vitalité » de l'Artefact vivant. Si vous faites ainsi, vous gagnez 1 point de vie.

Texte Oracle | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

30th Anniversary Edition #204 28/11/2022

8 Autre(s) édition(s)

30th Anniversary Edition #501 28/11/2022
5ème Edition #311 24/03/1997
4ème Edition #259 01/05/1995
Foreign Black Border #209 11/04/1994
3ème Edition #209 01/04/1994
Unlimited #209 01/12/1993
Beta #209 01/10/1993
Alpha #208 05/08/1993

Autorisations en tournois

Cette carte est une cate de collection et n'est pas jouable en tournois.
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

5ème Edition
24/03/1997 | 0.2 €

4ème Edition
01/05/1995 | 0.28 €

Foreign Black Border
11/04/1994 | 2.13 €

3ème Edition
01/04/1994 | 0.69 €

Unlimited
01/12/1993 | 9.76 €

Beta
01/10/1993 | 37.04 €

Alpha
05/08/1993 | 291.58 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Bon. Alors nous avons une série de sorciers, chacun affilié à une guilde de Ravnica. Leur noms sont tous du type : le nom de la guilde + guildmage. Par exemple simic guildmage, boros guildmage, rakdos guildmage...
Traducteur B : Bah, on se casse pas la tête. On traduit par "guildmage de" avec le nom de la guilde à coté.
Traducteur A : Donc Guildmage de simic?
Traducteur B : C'est ça.
Traducteur C : Sauf que si on traduit pas toute la carte, ce sera retenu sur notre salaire. Donc, je propose qu'on traduise guildmage par ghildmage avec un "h".
Traducteur A : Excellente idée.
Traducteur B : Non. C'est ridicule. C'est pas grave si on est un peu moins payés. L'important c'est de fournir des traductions de qualité, cohérentes, et qui... Hé ! Attendez ! Mais ?! Qu'est-ce que vous faites ?!

(5 minutes plus tard)

Traducteur A : Donc, nous disions : ghildmage de simic, ghildmage de boros, ghildmage de rakdos...
Traducteur B bâillonné et attaché à sa chaise : Mrrmnmndmnm!

Proposé par Maomoïsu le 05/09/2025

Le sondage du bas d'en bas de la page
Mais quel moulin à vent cet Aang, si seulement il avait pu être le dernier maître de :

Résultats (déjà 387 votes)