Silumgar, seigneur-dragon (Dragonlord Silumgar) - Magic the Gathering

Silumgar, seigneur-dragon
(Dragonlord Silumgar)

Silumgar, seigneur-dragon
(Dragonlord Silumgar)

Nom :
Silumgar, seigneur-dragon
Coût :
CCM : 6

Type / sous-type : Créature légendaire : ancêtre et dragon
Rareté :
Rare mythique

Texte :
Vol, contact mortel
Quand Silumgar, seigneur-dragon arrive sur le champ de bataille, acquérez le contrôle d'une cible, créature ou planeswalker, tant que vous contrôlez Silumgar, seigneur-dragon.

Silumgar ne rate jamais une occasion de s'enrichir.

Texte Oracle | Texte VO

Force / Endurance: 3/5

Indice de popularité :

Edition

Pioneer Masters #220 10/12/2024

5 Autre(s) édition(s)

Secret Lair Showdown #9 17/02/2023
Double Masters 2022 #203 08/07/2022
Double Masters 2022 #488 08/07/2022
Secret Lair Drop Series #1974 02/12/2019
Les Dragons de Tarkir #220 27/03/2015

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Secret Lair Showdown
17/02/2023 | Promo

Double Masters 2022
08/07/2022 | 2.15 €

Double Masters 2022
08/07/2022 | 4.9 €

Secret Lair Drop Series
02/12/2019 | 6.07 €

Les Dragons de Tarkir
27/03/2015 | 2.42 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Quelle créature mériterait sa place dans les invocations de Final Fantasy ?

Résultats (déjà 329 votes)