Brèche du Monde souterrain (Underworld Breach) - Magic the Gathering

Brèche du Monde souterrain
(Underworld Breach)

Brèche du Monde souterrain
(Underworld Breach)

5.4
Nom :
Brèche du Monde souterrain
Coût :
CCM : 2

Type / sous-type : Enchantement
Rareté :
Rare

Texte :
Chaque carte non-terrain dans votre cimetière a l'échappée. Le coût d'échappée est égal au coût de mana de la carte plus l'exil de trois autres cartes de votre cimetière.
Au début de l'étape de fin, sacrifiez la Brèche du Monde souterrain.

Texte Oracle | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Mystery Booster 2 #200 02/08/2024

3 Autre(s) édition(s)

Special Guests #9 17/11/2023
Theros par-delà la mort #161 24/01/2020
Theros par-delà la mort #324 24/01/2020

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Cette carte a été bannie du Modern le 31 mars 2025.

Special Guests
17/11/2023 | 11.22 €

Theros par-delà la mort
24/01/2020 | 4.74 €

Theros par-delà la mort
24/01/2020 | 11.22 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui embarquez-vous comme dragon-esprit pour traverser Tarkir ?

Résultats (déjà 287 votes)