Temple de la malice (Temple of Malice) - Magic the Gathering

Temple de la malice
(Temple of Malice)

Temple de la malice
(Temple of Malice)

0.2
0.03 Tix
Nom :
Temple de la malice
Coût :

Type / sous-type : Terrain
Rareté :
Rare

Texte :
Le Temple de la malice arrive sur le champ de bataille engagé.
Quand le Temple de la malice arrive sur le champ de bataille, regard 1.
: Ajoutez ou .

Texte Oracle | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Les Hors-la-loi de Croisetonnerre Commander #331 19/04/2024

16 Autre(s) édition(s)

Fondations #701 15/11/2024
Mornebrune : la Maison de l'Horreur Commander #310 27/09/2024
Modern Horizons 3 Commander #389 06/06/2024
Fallout #1049 08/03/2024
Fallout #307 08/03/2024
Fallout #521 08/03/2024
Fallout #835 08/03/2024
Universes Beyond: Doctor Who #317 13/10/2023
Universes Beyond: Doctor Who #527 13/10/2023

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Modern Horizons 3 Commander
06/06/2024 | 0.16 €

Fallout
08/03/2024

Fallout
08/03/2024 | 0.23 €

Fallout
08/03/2024

Fallout
08/03/2024

Universes Beyond: Doctor Who
13/10/2023 | 0.19 €

Starter Commander Decks
02/12/2022 | 0.21 €

The Brothers' War Commander
18/11/2022 | 0.24 €

Dominaria United Commander
09/09/2022 | 0.37 €

Crimson Vow Commander
19/11/2021 | 0.29 €

Theros par-delà la mort
24/01/2020 | 0.21 €

Theros par-delà la mort
24/01/2020 | 1.03 €

Créations divines
07/02/2014 | 0.51 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui embarquez-vous comme dragon-esprit pour traverser Tarkir ?

Résultats (déjà 303 votes)