Grimgrin, né des cadavres - Secret Lair Drop Series - Carte Magic the Gathering

Grimgrin, né des cadavres
(Grimgrin, Corpse-Born) — Face b

Grimgrin, né des cadavres
(Grimgrin, Corpse-Born) — Face b

Maître des zombies
Grotte impie

Indice de popularité :

Nom :

Grimgrin, né des cadavres

Coût :

CCM : 5

Type / sous-type :
Créature légendaire : zombie et guerrier
Rareté :

Rare mythique

Texte :
Grimgrin, né des cadavres arrive sur le champ de bataille engagé et ne se dégage pas pendant votre étape de dégagement.
Sacrifiez une autre créature : Dégagez Grimgrin et mettez un marqueur +1/+1 sur lui.
À chaque fois que Grimgrin attaque, détruisez une créature ciblée que le joueur défenseur contrôle, puis mettez un marqueur +1/+1 sur Grimgrin.

Force / Endurance: 5/5

Illustrateur :  Peter Mohrbacher

Numéro de collection : SLD 1461

Date de sortie : 02/12/2019

Liens externes :  

Edition

Secret Lair Drop Series

Autres éditions 

             

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Grimgrin, Corpse-Born

Legendary Creature — Zombie Warrior

Grimgrin, Corpse-Born enters the battlefield tapped and doesn't untap during your untap step.
Sacrifice another creature: Untap Grimgrin and put a +1/+1 counter on it.
Whenever Grimgrin attacks, destroy target creature defending player controls, then put a +1/+1 counter on Grimgrin.

Innistrad - 30/09/2011

Commander's Arsenal - 02/11/2012

Multiverse Legends - 21/04/2023

Multiverse Legends - 21/04/2023

Multiverse Legends - 21/04/2023

Multiverse Legends - 21/04/2023


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Death pit offering, tu traduirais ça comment, toi ?
Traducteur B : "Mort piton offrant", à vue de nez. Nan attends... dans mes cours d'Anglais ils disaient que des fois y a des trucs bizarres avec les noms utilisés comme adjectifs.
Traducteur C : Moi je dirais "Offrande à la Fosse de la Mort". Ça tape, non ?
Traducteur A : Attendez, ça me rappelle un truc... elle se passe sur Rajh cette extension, non ? les Death Pits, c'était pas une salle de la Forteresse ? Si c'est ça il faudrait mettre "Mort-fosses", c'est comme ça qu'on avait traduit les Death Pits of Rath...
Traducteur B : Wouuulààà l'autre, comment tu veux que je sache ça ? y a pas écrit "Tolkien" ici !

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Que des petites frappes à Croisetonnerre. Quel·le hors-la-loi aurait dû trainer ses bottes là-bas ?

Résultats (déjà 132 votes)