Jeu d'esprits (Battle of Wits) - Magic the Gathering

Jeu d'esprits
(Battle of Wits)

Jeu d'esprits
(Battle of Wits)

1.95
au 28/12/2025
Nom :
Jeu d'esprits
Coût :
CCM : 5

Type / sous-type : Enchantement
Rareté :
Rare

Texte :
Au début de votre entretien, si vous avez au moins 200 cartes dans votre bibliothèque, vous gagnez la partie.
« Idiot ! Tu es victime de l'une des erreurs classiques. »
—Vizzini

Texte Oracle | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Secret Lair Drop Series #1446 02/12/2019

4 Autre(s) édition(s)

The List #M13-44 11/11/2019
Magic 2013 #44 13/07/2012
9ème édition #65 29/08/2005
Odyssée #69 21/09/2001

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Cycle :
Cette carte appartient à un cycle de 5 enchantements du bloc Odyssée permettant à leur contrôleur de gagner directement la partie si une certaine condition est remplie au début de son entretien : Test d'endurance, Jeu d'esprits, Combat mortel, Rencontre au hasard et Lutte épique.

The List
11/11/2019 | 0.12 €

Magic 2013
13/07/2012 | 0.13 €

9ème édition
29/08/2005 | 0.16 €

Odyssée
21/09/2001 | 0.41 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Mais quel moulin à vent cet Aang, si seulement il avait pu être le dernier maître de :

Résultats (déjà 166 votes)