Braies, saccageur des hardis - Lost Caverns of Ixalan Commander - Carte Magic the Gathering

Braies, saccageur des hardis
(Breeches, Brazen Plunderer)

Braies, saccageur des hardis
(Breeches, Brazen Plunderer)

Acte blasphématoire
Capitaine Lanneray Tempeste

Indice de popularité :

Nom :

Braies, saccageur des hardis

Coût :

CCM : 4

Type / sous-type :
Créature légendaire : gobelin et pirate
Rareté :

Inhabituelle

Texte :
Menace
À chaque fois qu'au moins un pirate que vous contrôlez inflige des blessures à vos adversaires, exilez la carte du dessus de la bibliothèque de chacun de ces adversaires. Vous pouvez jouer ces cartes ce tour-ci, et vous pouvez dépenser du mana comme s'il s'agissait de mana de n'importe quelle couleur pour lancer ces sorts.
Partenariat (Vous pouvez avoir deux commandants si les deux ont le partenariat.)

Force / Endurance: 3/3

Illustrateur :  Svetlin Velinov

Numéro de collection : LCC 217/300

Date de sortie : 17/11/2023

Liens externes :  

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Breeches, Brazen Plunderer

Legendary Creature — Goblin Pirate

Menace
Whenever one or more Pirates you control deal damage to your opponents, exile the top card of each of those opponents' libraries. You may play those cards this turn, and you may spend mana as though it were mana of any color to cast those spells.
Partner (You can have two commanders if both have partner.)

Commander Legends - 06/11/2020

Commander Legends - 06/11/2020

Special Guests - 17/11/2023


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Bon pour la prochaine traduction on a" Kite Shield", shield c'est "bouclier", par contre "kite"...
Traducteur B : Voyons, dans le dico on a "voile"," avion", "chèque sans provision"...
Traducteur A : Quoi ? Mais ça n'a aucun sens !
Traducteur B : Bon ben il y a rien qui fonctionne, il va falloir adapter.
Traducteur C : On n'a qu'à s'inspirer du TA.
Traducteur A : "Septentrionale" ? Ça veut dire quoi ?
Traducteur C : C'est ce qui se trouve au nord, comme austral indique ce qui est au sud, d'ailleurs c'est ce qui a donné son nom à l'Australie.
Traducteur B : C'est une idée ça, comment on appelle les habitants du nord ?
Traducteur A : Les Normands je crois.
Traducteur B : Eh bien, voila, on peut nommer cette carte "Bouclier normand".
Traducteur C : Donner un nom d'une localité géographique existant IRL ? T'es sûr que c'est une bonne idée ?
Traducteur B : Aucun souci ! WotC l'on déjà fait eux-mêmes avec une carte nommée Gideon Jura.
Traducteur C : Pas faux !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/01/2020

Le sondage du bas d'en bas de la page
Que des petites frappes à Croisetonnerre. Quel·le hors-la-loi aurait dû trainer ses bottes là-bas ?

Résultats (déjà 79 votes)