Phare abandonné (Desolate Lighthouse) - Magic the Gathering

Phare abandonné
(Desolate Lighthouse)

Phare abandonné
(Desolate Lighthouse)

0.14
Nom :
Phare abandonné
Coût :

Type / sous-type : Terrain
Rareté :
Rare

Texte :
: Ajoutez .
, : Piochez une carte, puis défaussez-vous d'une carte.

« Le phare où j'ai grandi, là où vivait ma famille. Pourquoi est-ce que je vois ça maintenant ? Je n'y avais pas repensé depuis des années. »
—Ruth

Texte Oracle | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Universes Beyond: Doctor Who #271 13/10/2023

9 Autre(s) édition(s)

Lost Caverns of Ixalan Commander #327 17/11/2023
Universes Beyond: Doctor Who #489 13/10/2023
Tales of Middle-earth Commander #303 23/06/2023
Commander Legends: Battle for Baldur's Gate #890 10/06/2022
Commander 2020 #269 17/04/2020
Secret Lair Drop Series #352 02/12/2019
The List #C20-269 11/11/2019
Ultimate Masters #242 07/12/2018
Avacyn Ressuscitée #227 04/05/2012

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Commander 2020
17/04/2020 | 0.28 €

Secret Lair Drop Series
02/12/2019 | 2.6 €

The List
11/11/2019

Ultimate Masters
07/12/2018 | 0.21 €

Avacyn Ressuscitée
04/05/2012 | 0.32 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Quelle créature mériterait sa place dans les invocations de Final Fantasy ?

Résultats (déjà 367 votes)