Azusa, égarée mais en quête (Azusa, Lost but Seeking) - Magic the Gathering

Azusa, égarée mais en quête
(Azusa, Lost but Seeking)

Azusa, égarée mais en quête
(Azusa, Lost but Seeking)

8.63
1.24 Tix
au 20/04/2025
Nom :
Azusa, égarée mais en quête
Coût :
CCM : 3

Type / sous-type : Créature légendaire : humain et moine
Rareté :
Rare

Texte :
Vous pouvez jouer deux terrains supplémentaires pendant chacun de vos tours.
« Qui voyage dans le seul but d'arriver à destination se fourvoie sur le sens du voyage. »

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Force / Endurance: 1/2

Indice de popularité :

Edition

Commander Masters #679 04/08/2023

13 Autre(s) édition(s)

Final Fantasy: Through the Ages #15 13/06/2025
Commander Masters #274 04/08/2023
Commander Masters #554 04/08/2023
Commander Masters Art Series #56 04/08/2023
Édition de base 2021 #173 15/07/2020
Édition de base 2021 #372 15/07/2020
Secret Lair Drop Series #1234 02/12/2019
Secret Lair Drop Series #1597 02/12/2019
Secret Lair Drop Series #1597★ 02/12/2019

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Final Fantasy: Through the Ages
13/06/2025 | 7.83 €

Commander Masters
04/08/2023 | 8.66 €

Commander Masters
04/08/2023 | 9.9 €

Édition de base 2021
15/07/2020 | 6.28 €

Édition de base 2021
15/07/2020 | 9.35 €

Secret Lair Drop Series
02/12/2019 | 53.25 €

Secret Lair Drop Series
02/12/2019 | 18.42 €

Masters 25
16/03/2018 | 7.03 €

Guerriers de Kamigawa
04/10/2004 | 6.58 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : dragonspeaker shaman... mh... quelqu'un a une idée ?
Traducteur B : "Celui-qui-murmurait-à-l'oreille-des-dragons."
Traducteur C : LOL PTDR !!! XD
Traducteur B : *donne une baffe au traducteur C*
Traducteur A : Pas mal... mais un peu long, on va manquer de place sur la carte. Et on va avoir des problèmes de copyright, aussi.
Traducteur D : Ce serait plus classe de traduire ça en un seul mot.
Traducteur A : "dragonparleur" ? "parlauxdragons" ? "parle-avec-ailes" ?
Traducteur D : Ouais bon, on n'est pas obligé de calquer servilement la traduction sur l'original, on peut trouver un équivalent... "langue" pour "speaker" par exemple.
Traducteur B (perturbé) : "Shamane languedragon" ? Mais on va croire qu'il a une langue de dragon, c'est pas ça du tout...
Traducteur D : Pardon ? J'entends mal tout d'un coup... "D'accord, carte suivante" ? Parfait...

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Mais quel moulin à vent cet Aang, si seulement il avait pu être le dernier maître de :

Résultats (déjà 158 votes)