Mizzix de l'Izmagnus (Mizzix of the Izmagnus) - Magic the Gathering

Mizzix de l'Izmagnus
(Mizzix of the Izmagnus)

Mizzix de l'Izmagnus
(Mizzix of the Izmagnus)

0.5
0.39 Tix
Nom :
Mizzix de l'Izmagnus
Coût :
CCM : 4

Type / sous-type : Créature légendaire : gobelin et sorcier
Rareté :
Rare mythique

Texte :
À chaque fois que vous lancez un sort d'éphémère ou de rituel avec une valeur de mana supérieure au nombre de marqueurs « expérience » que vous avez, vous gagnez un marqueur « expérience ».
Les sorts d'éphémère et de rituel que vous lancez coûtent de moins à lancer pour chaque marqueur « expérience » que vous avez.

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Force / Endurance: 2/2

Indice de popularité :

Edition

Commander Masters #586 04/08/2023

6 Autre(s) édition(s)

Commander Masters # 04/08/2023
Double Masters 2022 # 08/07/2022
Double Masters 2022 # 08/07/2022
Judge Gift Cards 2021 # 01/01/2021
The List # 11/11/2019
Commander 2015 # 13/11/2015

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Commander Masters
04/08/2023 | 0.34 €

Double Masters 2022
08/07/2022 | 0.81 €

Double Masters 2022
08/07/2022 | 4.9 €

Judge Gift Cards 2021
01/01/2021 | Promo

The List
11/11/2019 | 0.66 €

Commander 2015
13/11/2015 | 0.58 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui embarquez-vous comme dragon-esprit pour traverser Tarkir ?

Résultats (déjà 265 votes)