Calix, guidé par le destin - L'invasion des machines : le jour d'après - Carte Magic the Gathering

Calix, guidé par le destin
(Calix, Guided by Fate)

Calix, guidé par le destin
(Calix, Guided by Fate)

Crêtéchine tranquille
Danitha, lumière de la Nouvelle Bénalia

Indice de popularité :

Nom :

Calix, guidé par le destin

Coût :

CCM : 3

Type / sous-type :
Créature-enchantement légendaire : humain et druide
Rareté :

Rare mythique

Texte :
Constellation — À chaque fois que Calix, guidé par le destin ou un autre enchantement arrive sur le champ de bataille sous votre contrôle, mettez un marqueur +1/+1 sur une créature ciblée.
À chaque fois que Calix ou une créature enchantée que vous contrôlez inflige des blessures de combat à un joueur, vous pouvez créer un jeton qui est une copie d'un enchantement non-légendaire que vous contrôlez. Ne faites ceci qu'une seule fois par tour.

Force / Endurance: 2/2

Illustrateur :  PINDURSKI

Numéro de collection : MAT 165/50

Date de sortie : 12/05/2023

Liens externes :  

Edition

L'invasion des machines : le jour d'après

Autres éditions 

       

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Calix, Guided by Fate

Legendary Enchantment Creature — Human Druid

Constellation — Whenever Calix, Guided by Fate or another enchantment enters the battlefield under your control, put a +1/+1 counter on target creature.
Whenever Calix or an enchanted creature you control deals combat damage to a player, you may create a token that's a copy of a nonlegendary enchantment you control. Do this only once each turn.


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Votre véritable moment de post-apocalypse :

Résultats (déjà 147 votes)