Cavalière meurtrière (Murderous Rider) - Magic the Gathering

Cavalière meurtrière
(Murderous Rider)

Cavalière meurtrière
(Murderous Rider)

0.66
0.2 Tix
Nom :
Cavalière meurtrière
Coût :
CCM : 3

Type / sous-type : Créature : zombie et chevalier
Rareté :
Rare

Texte :
Lien de vie
Quand la Cavalière meurtrière meurt, mettez-la au-dessous de la bibliothèque de son propriétaire.

Fin précipitée
Éphémère : aventure

Détruisez une cible, créature ou planeswalker. Vous perdez 2 points de vie. (Puis exilez cette carte. Vous pouvez lancer la créature plus tard depuis l'exil.)

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Force / Endurance: 2/3

Aventure :

Swift End

Éphémère : aventure

Destroy target creature or planeswalker. You lose 2 life. (Then exile this card. You may cast the creature later from exile.)

Indice de popularité :

Edition

March of the Machine Commander #258 21/04/2023

5 Autre(s) édition(s)

Final Fantasy Commander #279 13/06/2025
Secret Lair Drop Series #1981 02/12/2019
The List #ELD-97 11/11/2019
Le trône d'Eldraine #287 04/10/2019
Le trône d'Eldraine #97 04/10/2019

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Final Fantasy Commander
13/06/2025 | 0.38 €

The List
11/11/2019

Le trône d'Eldraine
04/10/2019 | 1.02 €

Le trône d'Eldraine
04/10/2019 | 0.46 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Quelle créature mériterait sa place dans les invocations de Final Fantasy ?

Résultats (déjà 63 votes)