Anafenza, esprit de l'arbre-parent (Anafenza, Kin-Tree Spirit) - Magic the Gathering

Anafenza, esprit de l'arbre-parent
(Anafenza, Kin-Tree Spirit)

Anafenza, esprit de l'arbre-parent
(Anafenza, Kin-Tree Spirit)

Nom :
Anafenza, esprit de l'arbre-parent
Coût :
CCM : 2

Type / sous-type : Créature légendaire : esprit et soldat
Rareté :
Rare

Texte :
À chaque fois qu'une autre créature non-jeton arrive sur le champ de bataille sous votre contrôle, renforcement 1. (Choisissez une créature avec l'endurance la plus faible parmi les créatures que vous contrôlez et mettez un marqueur +1/+1 sur elle.)
La Légion des machines convoitait sa force ; mais un esprit de sable, de soleil et de souvenirs ne pourrait jamais être parachevé.

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Force / Endurance: 2/2

Indice de popularité :

Edition

Multiverse Legends #131 21/04/2023

7 Autre(s) édition(s)

Commander Masters #11 04/08/2023
Multiverse Legends #1 21/04/2023
Multiverse Legends #131 21/04/2023
Multiverse Legends #131z 21/04/2023
Multiverse Legends #66 21/04/2023
Dominaria United Commander #97 09/09/2022
Les Dragons de Tarkir #2 27/03/2015

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Commander Masters
04/08/2023 | 0.17 €

Multiverse Legends
21/04/2023

Multiverse Legends
21/04/2023

Dominaria United Commander
09/09/2022 | 0.2 €

Les Dragons de Tarkir
27/03/2015 | 0.33 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Bon. Alors nous avons une série de sorciers, chacun affilié à une guilde de Ravnica. Leur noms sont tous du type : le nom de la guilde + guildmage. Par exemple simic guildmage, boros guildmage, rakdos guildmage...
Traducteur B : Bah, on se casse pas la tête. On traduit par "guildmage de" avec le nom de la guilde à coté.
Traducteur A : Donc Guildmage de simic?
Traducteur B : C'est ça.
Traducteur C : Sauf que si on traduit pas toute la carte, ce sera retenu sur notre salaire. Donc, je propose qu'on traduise guildmage par ghildmage avec un "h".
Traducteur A : Excellente idée.
Traducteur B : Non. C'est ridicule. C'est pas grave si on est un peu moins payés. L'important c'est de fournir des traductions de qualité, cohérentes, et qui... Hé ! Attendez ! Mais ?! Qu'est-ce que vous faites ?!

(5 minutes plus tard)

Traducteur A : Donc, nous disions : ghildmage de simic, ghildmage de boros, ghildmage de rakdos...
Traducteur B bâillonné et attaché à sa chaise : Mrrmnmndmnm!

Proposé par Maomoïsu le 05/09/2025

Le sondage du bas d'en bas de la page
Mais quel moulin à vent cet Aang, si seulement il avait pu être le dernier maître de :

Résultats (déjà 113 votes)