Commandement de Titania (Titania's Command) - Magic the Gathering

Commandement de Titania
(Titania's Command)

Commandement de Titania
(Titania's Command)

0.97
Nom :
Commandement de Titania
Coût :
CCM : 6

Type / sous-type : Rituel
Rareté :
Rare

Texte :
Choisissez deux —
• Exilez le cimetière d'un joueur ciblé. Vous gagnez 1 point de vie pour chaque carte exilée de cette manière.
• Cherchez dans votre bibliothèque jusqu'à deux cartes de terrain, mettez-les sur le champ de bataille engagées, puis mélangez.
• Créez deux jetons de créature 2/2 verte Ours.
• Mettez deux marqueurs +1/+1 sur chaque créature que vous contrôlez.

Texte Oracle | Texte VO

Indice de popularité :

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Le Commandement de Kayla, le Commandement d'Urza, le Commandement de Gix, le Commandement de Mishra et le Commandement de Titania forment un cycle de commandements, des rituels qui proposent de choisir deux modes parmi quatre. C'est une référence à un cycle original de commandements très populaires, celui du Commandement d'austérité de Lorwyn.

La guerre fratricide
18/11/2022 | 0.59 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Mais quel moulin à vent cet Aang, si seulement il avait pu être le dernier maître de :

Résultats (déjà 1 votes)