Lavalanche (Lavalanche) - Magic the Gathering

Lavalanche

Lavalanche

0.5
Nom :
Lavalanche
Coût :
CCM : 3

Type / sous-type : Rituel
Rareté :
Rare

Texte :
La Lavalanche inflige X blessures à une cible, joueur ou planeswalker, et à chaque créature que ce joueur ou que le contrôleur de ce planeswalker contrôle.
Le sang bouillonnant d'Alara ne peut être retenu ni par la terre ni par la pierre.

Texte Oracle | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Double Masters 2022 #516 08/07/2022

5 Autre(s) édition(s)

Dominaria United Commander #157 09/09/2022
Double Masters 2022 #240 08/07/2022
Commander 2018 #184 10/08/2018
Commander 2016 #209 11/11/2016
La Renaissance d'Alara #118 30/04/2009

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Dominaria United Commander
09/09/2022 | 0.17 €

Double Masters 2022
08/07/2022 | 0.16 €

Commander 2018
10/08/2018 | 0.15 €

Commander 2016
11/11/2016 | 0.25 €

La Renaissance d'Alara
30/04/2009 | 0.21 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui embarquez-vous comme dragon-esprit pour traverser Tarkir ?

Résultats (déjà 322 votes)