Grand numéro - Commander Legends: Battle for Baldur's Gate - Carte Magic the Gathering

Grand numéro
(Curtains' Call)

Grand numéro
(Curtains' Call)

Peur paralysante
Couvée ténébreuse

Indice de popularité :

0.5

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Grand numéro

Coût :

CCM : 6

Type / sous-type :
Éphémère
Rareté :

Rare

Texte :
Témérité (Ce sort coûte de moins à lancer pour chaque adversaire.)
Détruisez deux créature ciblées.


« Nous donnons au public ce qu'il veut voir. »
—Juri, propriétaire de la revue de Juri

Illustrateur :  James Ryman

Numéro de collection : CLB 746/361

Date de sortie : 10/06/2022

Liens externes :  

Edition

Commander Legends: Battle for Baldur's Gate

Autres éditions 

       

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Curtains' Call

Instant

Undaunted (This spell costs less to cast for each opponent.)
Destroy two target creatures.

"We give the audience what they want"
—Juri, proprietor of the Juri Revue


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Que des petites frappes à Croisetonnerre. Quel·le hors-la-loi aurait dû trainer ses bottes là-bas ?

Résultats (déjà 12 votes)