Sombrer dans l'antiquité - Kamigawa : la dynastie Néon - Carte Magic the Gathering

Sombrer dans l'antiquité
(Fade into Antiquity)

Sombrer dans l'antiquité
(Fade into Antiquity)

Renaissance du kami-dragon
Croc de Shigeki

Indice de popularité :

0.25

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Sombrer dans l'antiquité

Coût :

CCM : 3

Type / sous-type :
Rituel
Rareté :

Commune

Texte :
Exilez un artefact ciblé ou un enchantement ciblé.

« Les souvenirs s'estompent et se flétrissent avec le temps. Si nous ne cultivons pas le jardin de l'Histoire, nous pourrions un jour errer aveuglément dans des terres stériles. »
—Reki, fondateurs des Historiens vivants

Illustrateur :  Muhammad Firdaus

Numéro de collection : NEO 182/302

Date de sortie : 18/02/2022

Liens externes :  

Edition

Kamigawa : la dynastie Néon

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Fade into Antiquity

Sorcery

Exile target artifact or enchantment.

"Memories fade and wither with time. If we do not nurture the garden of history, we may once more wander blindly though barren land."
—Reki, founder of the Living Historians

Theros - 27/09/2013

Mystery Booster - 11/11/2019


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Knight of the Skyward Eye. C'est quoi, "ward" ?
Traducteur B : Je crois que ça veut dire "rune de garde".
Traducteur C : Hein ?! Mais ça n'a rien à voir !
Traducteur B : Ben si, c'est un oeil.
Traducteur C (brandissant un dictionnaire) : il est écrit là-dedans que le suffixe "ward", tout comme "wards" d'ailleurs, veut dire "dans la direction de". Comme "backwards" qui veut dire "en arrière", par exemple.
Traducteur A : Ok, ok, j'ai rien dit, maintenant pose ce truc, tu vas blesser quelqu'un.
Traducteur B : On n'a pas idée d'utiliser des dicos aussi gros...
Traducteur A : Bon donc ça donne quoi alors ce nom ?
Traducteur C : Littéralement, ça veut dire "Chevalier de l'Œil tourné vers le Ciel", mais on peut pas traduire comme ça, ce serait ridicule...

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Que des petites frappes à Croisetonnerre. Quel·le hors-la-loi aurait dû trainer ses bottes là-bas ?

Résultats (déjà 23 votes)