Hidetsugu dévore tout (Hidetsugu Consumes All) - Magic the Gathering

Hidetsugu dévore tout
(Hidetsugu Consumes All)

Hidetsugu dévore tout
(Hidetsugu Consumes All)

1.51
1.91 Tix
Nom :
Hidetsugu dévore tout
Coût :
CCM : 3

Type / sous-type : Enchantement : saga
Rareté :
Rare mythique

Texte :
(Au moment où cette saga arrive sur le champ de bataille et après votre étape de pioche, ajoutez un marqueur « sapience ».)

I — Détruisez chaque permanent non-terrain ayant une valeur de mana inférieure ou égale à 1.

II — Exilez tous les cimetières.

III — Exilez cette saga, puis renvoyez-la sur le champ de bataille, transformée et sous votre contrôle.

Texte Oracle | Texte VO

Transformation :

Vessel of the All-Consuming

Créature-enchantement : ogre et shamane

Trample
Whenever this creature deals damage, put a +1/+1 counter on it.
Whenever this creature deals damage to a player, if it has dealt 10 or more damage to that player this turn, they lose the game.

3 / 3

Indice de popularité :

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Kamigawa : la dynastie Néon
18/02/2022 | 2.67 €

Kamigawa : la dynastie Néon
18/02/2022 | 3.02 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Knight of the Skyward Eye. C'est quoi, "ward" ?
Traducteur B : Je crois que ça veut dire "rune de garde".
Traducteur C : Hein ?! Mais ça n'a rien à voir !
Traducteur B : Ben si, c'est un oeil.
Traducteur C (brandissant un dictionnaire) : il est écrit là-dedans que le suffixe "ward", tout comme "wards" d'ailleurs, veut dire "dans la direction de". Comme "backwards" qui veut dire "en arrière", par exemple.
Traducteur A : Ok, ok, j'ai rien dit, maintenant pose ce truc, tu vas blesser quelqu'un.
Traducteur B : On n'a pas idée d'utiliser des dicos aussi gros...
Traducteur A : Bon donc ça donne quoi alors ce nom ?
Traducteur C : Littéralement, ça veut dire "Chevalier de l'Œil tourné vers le Ciel", mais on peut pas traduire comme ça, ce serait ridicule...

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Quelle créature mériterait sa place dans les invocations de Final Fantasy ?

Résultats (déjà 368 votes)