Chupacabra vorace (Ravenous Chupacabra) - Magic the Gathering

Chupacabra vorace
(Ravenous Chupacabra)

Chupacabra vorace
(Ravenous Chupacabra)

Nom :
Chupacabra vorace
Coût :
CCM : 4

Type / sous-type : Créature : bête et horreur
Rareté :
Inhabituelle

Texte :
Quand le Chupacabra vorace arrive sur le champ de bataille, détruisez une créature ciblée qu'un adversaire contrôle.
« Pourquoi ces gars font un si mauvais rap ? Est-ce les griffes et les dents dorées géantes ? La terrible puanteur ? Je pense qu'ils sont plutôt mignon. »

—Crocodile Jackson, cowboy légendaire

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Force / Endurance: 2/2

Indice de popularité :

Edition

Secret Lair Drop Series #305 02/12/2019

10 Autre(s) édition(s)

Murders at Karlov Manor Commander #136 16/02/2024
Wizards Play Network 2023 #10 01/01/2023
Game Night: Free-for-All #59 14/10/2022
Commander Legends: Battle for Baldur's Gate #770 10/06/2022
Jumpstart #269 03/07/2020
Secret Lair Drop Series #1764 02/12/2019
The List #745 11/11/2019
The List #RIX-82 11/11/2019
Masters 25 #104 16/03/2018

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Jumpstart
03/07/2020 | 0.4 €

The List
11/11/2019

The List
11/11/2019 | 0.35 €

Masters 25
16/03/2018 | 0.28 €

Les combattants d'Ixalan
19/01/2018 | 0.25 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Bon pour la prochaine traduction on a" Kite Shield", shield c'est "bouclier", par contre "kite"...
Traducteur B : Voyons, dans le dico on a "voile"," avion", "chèque sans provision"...
Traducteur A : Quoi ? Mais ça n'a aucun sens !
Traducteur B : Bon ben il y a rien qui fonctionne, il va falloir adapter.
Traducteur C : On n'a qu'à s'inspirer du TA.
Traducteur A : "Septentrionale" ? Ça veut dire quoi ?
Traducteur C : C'est ce qui se trouve au nord, comme austral indique ce qui est au sud, d'ailleurs c'est ce qui a donné son nom à l'Australie.
Traducteur B : C'est une idée ça, comment on appelle les habitants du nord ?
Traducteur A : Les Normands je crois.
Traducteur B : Eh bien, voila, on peut nommer cette carte "Bouclier normand".
Traducteur C : Donner un nom d'une localité géographique existant IRL ? T'es sûr que c'est une bonne idée ?
Traducteur B : Aucun souci ! WotC l'on déjà fait eux-mêmes avec une carte nommée Gideon Jura.
Traducteur C : Pas faux !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/01/2020

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui embarquez-vous comme dragon-esprit pour traverser Tarkir ?

Résultats (déjà 303 votes)