Geist jumelame (Twinblade Geist) - Magic the Gathering

Geist jumelame
(Twinblade Geist)

Geist jumelame
(Twinblade Geist)

0.22
0.04 Tix
Nom :
Geist jumelame
Coût :
CCM : 2

Type / sous-type : Créature : esprit et guerrier
Rareté :
Inhabituelle

Texte :
Double initiative
Perturbation (Vous pouvez lancer cette carte depuis votre cimetière transformée pour son coût de perturbation.)

Elle avait affronté seule une hurlemeute, sauvant son village au prix de sa vie.

Texte Oracle | Texte VO

Force / Endurance: 1/1

Transformation :

Twinblade Invocation

Enchantement : aura

Enchant creature
Enchanted creature has double strike.
If Twinblade Invocation would be put into a graveyard from anywhere, exile it instead.


Since her passing, many more travelers have made it home alive.

Indice de popularité :

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Pour arriver en un seul morceau aux portes des éternités, vous confiez vos économies à :

Résultats (déjà 289 votes)