Balafre du furielune - Innistrad: Double Feature - Carte Magic the Gathering

Balafre du furielune
(Moonrager's Slash)

Balafre du furielune
(Moonrager's Slash)

Frénésie lunaire
Régent voilelune

Indice de popularité :

Nom :

Balafre du furielune

Coût :

CCM : 3

Type / sous-type :
Éphémère
Rareté :

Commune

Texte :
Ce sort coûte de moins à lancer si c'est la nuit.
La Balafre du furielune inflige 3 blessures à n'importe quelle cible.


Les cathares tombèrent comme des mouches quand Tovolar en personne rejoignit le combat.

Illustrateur :  Lars Grant-West

Numéro de collection : DBL 148/535

Date de sortie : 28/01/2022

Liens externes :  

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Moonrager's Slash

Instant

This spell costs less to cast if it's night.
Moonrager's Slash deals 3 damage to any target.

The cathars fell like leaves as Tovolar himself joined the fray.


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Knight of the Skyward Eye. C'est quoi, "ward" ?
Traducteur B : Je crois que ça veut dire "rune de garde".
Traducteur C : Hein ?! Mais ça n'a rien à voir !
Traducteur B : Ben si, c'est un oeil.
Traducteur C (brandissant un dictionnaire) : il est écrit là-dedans que le suffixe "ward", tout comme "wards" d'ailleurs, veut dire "dans la direction de". Comme "backwards" qui veut dire "en arrière", par exemple.
Traducteur A : Ok, ok, j'ai rien dit, maintenant pose ce truc, tu vas blesser quelqu'un.
Traducteur B : On n'a pas idée d'utiliser des dicos aussi gros...
Traducteur A : Bon donc ça donne quoi alors ce nom ?
Traducteur C : Littéralement, ça veut dire "Chevalier de l'Œil tourné vers le Ciel", mais on peut pas traduire comme ça, ce serait ridicule...

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Que des petites frappes à Croisetonnerre. Quel·le hors-la-loi aurait dû trainer ses bottes là-bas ?

Résultats (déjà 34 votes)