Inspiration ignescente - Strixhaven : l'Académie des Mages - Carte Magic the Gathering

Inspiration ignescente
(Igneous Inspiration)

Inspiration ignescente
(Igneous Inspiration)

Débat animé
Éclairer l'histoire

Indice de popularité :

Nom :

Inspiration ignescente

Coût :

CCM : 3

Type / sous-type :
Rituel
Rareté :

Inhabituelle

Texte :
L'Inspiration ignescente inflige 3 blessures à n'importe quelle cible.
Apprenez. (Vous pouvez révéler une carte de leçon que vous possédez en dehors de la partie et la mettre dans votre main, ou vous défausser d'une carte pour piocher une carte.)


Prismari nourrit un besoin brillant de créer.

Illustrateur :  PINDURSKI

Numéro de collection : STX 107/275

Date de sortie : 23/04/2021

Liens externes :  

Edition

Strixhaven : l'Académie des Mages

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Igneous Inspiration

Sorcery

Igneous Inspiration deals 3 damage to any target.
Learn. (You may reveal a Lesson card you own from outside the game and put it into your hand, or discard a card to draw a card.)

Prismari fosters a burning need to create.


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Votre véritable moment de post-apocalypse :

Résultats (déjà 85 votes)