Image de la boîte - Magic the Gathering

Image de la boîte

Image de la boîte

En japonais et flou : Un comité d'experts en lecture de flou et traduction japonaise a déterminé que le texte de Jarad serait peut-être le suivant : traduction : Jarad, seigneur liche golgar...

  Duel Decks: Izzet vs. Golgari / Annonce

En japonais et flou : Un comité d'experts en lecture de flou et traduction japonaise a déterminé que le texte de Jarad serait peut-être le suivant : traduction : Jarad, seigneur liche golgar...

  Duel Decks: Izzet vs. Golgari / Annonce



Articles

le , par Thorgor
6488

En japonais et flou :






Un comité d'experts en lecture de flou et traduction japonaise a déterminé que le texte de Jarad serait peut-être le suivant :

traduction a dit :

Jarad, seigneur liche golgari

Créature légendaire : zombie et elfe

Jarad, seigneur liche golgari gagne +1/+1 pour chaque carte de créature dans votre cimetière.
, sacrifiez une autre créature : Chaque adversaire perd un nombre de points de vie égal à la force de la créature sacrifiée.

?/?

Etant donné la qualité de l'image source, vous comprendrez qu'on ne puisse avoir aucune certitude quant à l'exactitude de ce texte.

Alors c'était comment ?

     
Les bonnes choses sont encore meilleures quand elles sont partagées !

Vous aussi, louez son œuvre !


Si vous êtes l'une ou l'un de celles et ceux qui ont choisi la rébellion contre le brouillard de la toile qui étouffe les esprits, identifiez-vous pour participer. Sinon vous avez encore une chance d'éveiller vos sens, en rejoignant notre communauté de Magiciens Fous.

L'auteur

Thorgor
mdo

Prince Démon depuis le 25/03/2004
Dernière connexion Le 25/11/2020
Hauts-de-Seine
Ne marchez pas sur les bosquérissons. Mangez des homoncules. Laissez-vous pousser les tentacules.

Profil Ecrire

Vous aimerez aussi...

Visuels

Articles

Visuels

Images

Articles

Images


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :

Dites les gars, on s'est trompés ! "plane" ça veut dire "avion", non ? Pourquoi on traduit pas "planeswalker" par "marchenavion" alors ? "Arpenteur" ça veut rien dire ! On est vraiment trop nuls. Corrigez-moi ça tout de suite !

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui embarquez-vous comme dragon-esprit pour traverser Tarkir ?

Résultats (déjà 239 votes)