Image de la boîte - Magic the Gathering

Image de la boîte

Image de la boîte

En japonais et flou : Un comité d'experts en lecture de flou et traduction japonaise a déterminé que le texte de Jarad serait peut-être le suivant : traduction : Jarad, seigneur liche golgar...

  Duel Decks: Izzet vs. Golgari / Annonce

En japonais et flou : Un comité d'experts en lecture de flou et traduction japonaise a déterminé que le texte de Jarad serait peut-être le suivant : traduction : Jarad, seigneur liche golgar...

  Duel Decks: Izzet vs. Golgari / Annonce



Articles

le , par Thorgor
6601

En japonais et flou :






Un comité d'experts en lecture de flou et traduction japonaise a déterminé que le texte de Jarad serait peut-être le suivant :

traduction a dit :

Jarad, seigneur liche golgari

Créature légendaire : zombie et elfe

Jarad, seigneur liche golgari gagne +1/+1 pour chaque carte de créature dans votre cimetière.
, sacrifiez une autre créature : Chaque adversaire perd un nombre de points de vie égal à la force de la créature sacrifiée.

?/?

Etant donné la qualité de l'image source, vous comprendrez qu'on ne puisse avoir aucune certitude quant à l'exactitude de ce texte.

Alors c'était comment ?

     
Les bonnes choses sont encore meilleures quand elles sont partagées !

Vous aussi, louez son œuvre !


Si vous êtes l'une ou l'un de celles et ceux qui ont choisi la rébellion contre le brouillard de la toile qui étouffe les esprits, identifiez-vous pour participer. Sinon vous avez encore une chance d'éveiller vos sens, en rejoignant notre communauté de Magiciens Fous.

L'auteur

Thorgor
mdo

Prince Démon depuis le 25/03/2004
Dernière connexion Le 25/11/2020
Hauts-de-Seine
Ne marchez pas sur les bosquérissons. Mangez des homoncules. Laissez-vous pousser les tentacules.

Profil Ecrire

Vous aimerez aussi...

Visuels

Articles

Visuels

Images

Articles

Images


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :

Traducteur A : Alors c'est quoi la prochaine ?
Traducteur B : Lake of the Dead... ça a pas l'air trop dur...
Traducteur A : Alors si j'utilise notre traducteur ça donne Lac des Morts...
Traducteur B : Nan... C'est pas logique, si on traduit mot à mot ça donne : lac de la mort.
Traducteur A : Mais pourtant...
Traducteur B : Tais-toi. J'ai raison. Et puis je l'ai déjà mis...
Traducteur C : Salut les mecs ! C'était quoi le dernier ? Mais ça donne le lac des Morts ! Pas le lac de la mort ! qui a écrit ça ?
Traducteur B : Lui, alors que lui expliquait que c'était pas ça.
Traducteur A : Mais, mais...

— Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome XIX

Proposé par BeaufdeFrance le 20/12/2018

Le sondage du bas d'en bas de la page
Pour se débarrasser définitivement de l'homme araignée :

Résultats (déjà 131 votes)