Des rééditions confirmées - Magic the Gathering

Des rééditions confirmées

Des rééditions confirmées

Par une source sure sur mtgsalvation, à savoir : Mage aveuglantChevalier blancCage de glaceChevalier noirDéfouissageContrainteSignature de sangBoue acideOurs runegriffeGuivre &agrav...

  Magic 2011 / Annonce

Par une source sure sur mtgsalvation, à savoir : Mage aveuglantChevalier blancCage de glaceChevalier noirDéfouissageContrainteSignature de sangBoue acideOurs runegriffeGuivre &agrav...

  Magic 2011 / Annonce



Articles

le , par Thorgor
5862

Par une source sure sur mtgsalvation, à savoir :

 

Mage aveuglant

Chevalier blanc

Cage de glace

Chevalier noir

Défouissage

Contrainte

Signature de sang

Boue acide

Ours runegriffe

Guivre à piquants

Plume d'ange

Griffe de dragon

Corne de démon

Œil du kraken

Dent de la guivre

Cape de frémisoie

 

Alors c'était comment ?

Vous aussi, louez son œuvre !


Si vous êtes l'une ou l'un de celles et ceux qui ont choisi la rébellion contre le brouillard de la toile qui étouffe les esprits, identifiez-vous pour participer. Sinon vous avez encore une chance d'éveiller vos sens, en rejoignant notre communauté de Magiciens Fous.

L'auteur

Thorgor
mdo

Prince Démon | Hauts-de-Seine
Ne marchez pas sur les bosquérissons. Mangez des homoncules. Laissez-vous pousser les tentacules.

Voir le profil complet

Partage l'ami !

     

Vous aimerez aussi...

Et voilà !

Articles

Et voilà !


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :

Traducteur A : dragonspeaker shaman... mh... quelqu'un a une idée ?
Traducteur B : "Celui-qui-murmurait-à-l'oreille-des-dragons."
Traducteur C : LOL PTDR !!! XD
Traducteur B : *donne une baffe au traducteur C*
Traducteur A : Pas mal... mais un peu long, on va manquer de place sur la carte. Et on va avoir des problèmes de copyright, aussi.
Traducteur D : Ce serait plus classe de traduire ça en un seul mot.
Traducteur A : "dragonparleur" ? "parlauxdragons" ? "parle-avec-ailes" ?
Traducteur D : Ouais bon, on n'est pas obligé de calquer servilement la traduction sur l'original, on peut trouver un équivalent... "langue" pour "speaker" par exemple.
Traducteur B (perturbé) : "Shamane languedragon" ? Mais on va croire qu'il a une langue de dragon, c'est pas ça du tout...
Traducteur D : Pardon ? J'entends mal tout d'un coup... "D'accord, carte suivante" ? Parfait...

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Que des petites frappes à Croisetonnerre. Quel·le hors-la-loi aurait dû trainer ses bottes là-bas ?

Résultats (déjà 143 votes)