
et des vidéo:
Si vous ne connaissiez pas encore le site, MTGSalvation dispose des 249 rumeurs de cartes (soit la liste complète). Pour les anglophiles, bonne lecture!
Une pseudo wrath et des vidéo:Bant Esper Grixis Jund Naya Si vous ne connaissiez pas encore le site, MTGSalvation dispose des 249 rumeurs de cartes (soit la liste compl&...
Une pseudo wrath et des vidéo:Bant Esper Grixis Jund Naya Si vous ne connaissiez pas encore le site, MTGSalvation dispose des 249 rumeurs de cartes (soit la liste compl&...
et des vidéo:
Si vous ne connaissiez pas encore le site, MTGSalvation dispose des 249 rumeurs de cartes (soit la liste complète). Pour les anglophiles, bonne lecture!
Les bonnes choses sont encore meilleures quand elles sont partagées !
Traducteur A : Tiens, enfin une facile... Keep Watch, c'est "Monter la garde", non ?
Traducteur B : Houlà, attends, fais gaffe... Ça peut être ça, mais le verbe "to keep" ça peut aussi signifier garder... et ça peut aussi être un nom, qui veut dire "un bastion"... comme dans Kher Keep, Castel Kher. Et Watch, du coup, ça peut être la garde, au sens "les sentinelles", mais enfin ça peut aussi être une montre... Tu vois en fonction du contexte, quoi, ne traduis pas par "Montre du castel" ou "Garder la garde"...
Traducteur A : Bah, tu me connais, non ? Bon alors... Veilleurs du fortin ?
—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII
Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012