J-2 : Une colère artefact , des vidéos... et une spoiler list apparemment complete - Magic the Gathering

J-2 : Une colère artefact , des vidéos... et une spoiler list apparemment complete

J-2 : Une colère artefact , des vidéos... et une spoiler list apparemment complete

 Une pseudo wrath   et des vidéo:Bant Esper Grixis Jund Naya  Si vous ne connaissiez pas encore le site, MTGSalvation dispose des 249 rumeurs de cartes (soit la liste compl&...

  Les Eclats d'Alara / Annonce

 Une pseudo wrath   et des vidéo:Bant Esper Grixis Jund Naya  Si vous ne connaissiez pas encore le site, MTGSalvation dispose des 249 rumeurs de cartes (soit la liste compl&...

  Les Eclats d'Alara / Annonce



Articles

le , par Arwen
5246

Alors c'était comment ?

     
Les bonnes choses sont encore meilleures quand elles sont partagées !

Vous aussi, louez son œuvre !


Si vous êtes l'une ou l'un de celles et ceux qui ont choisi la rébellion contre le brouillard de la toile qui étouffe les esprits, identifiez-vous pour participer. Sinon vous avez encore une chance d'éveiller vos sens, en rejoignant notre communauté de Magiciens Fous.

L'auteur

Arwen
mdo

Sectateur depuis le 06/07/2002
Dernière connexion Le 18/11/2024
Pas-de-Calais
Il n'y a rien qui ne puisse se régler d'un bon petit coup de dague.

Profil Ecrire

Vous aimerez aussi...

Articles


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :

Traducteur A : Tiens, enfin une facile... Keep Watch, c'est "Monter la garde", non ?
Traducteur B : Houlà, attends, fais gaffe... Ça peut être ça, mais le verbe "to keep" ça peut aussi signifier garder... et ça peut aussi être un nom, qui veut dire "un bastion"... comme dans Kher Keep, Castel Kher. Et Watch, du coup, ça peut être la garde, au sens "les sentinelles", mais enfin ça peut aussi être une montre... Tu vois en fonction du contexte, quoi, ne traduis pas par "Montre du castel" ou "Garder la garde"...
Traducteur A : Bah, tu me connais, non ? Bon alors... Veilleurs du fortin ?

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui embarquez-vous comme dragon-esprit pour traverser Tarkir ?

Résultats (déjà 365 votes)