Deuxième wallpaper - Magic the Gathering

Deuxième wallpaper

Deuxième wallpaper

Un deuxième wallpaper-preview Shards of Alara a été mis en ligne sur le site de WotC. Chacun d'eux préviewe un des cinq mini-plans d'Alara. Après Naya, le plan rouge...

  Les Eclats d'Alara / Annonce

Un deuxième wallpaper-preview Shards of Alara a été mis en ligne sur le site de WotC. Chacun d'eux préviewe un des cinq mini-plans d'Alara. Après Naya, le plan rouge...

  Les Eclats d'Alara / Annonce



Articles

le , par Tybalt
1423

Un deuxième wallpaper-preview Shards of Alara a été mis en ligne sur le site de WotC. Chacun d'eux préviewe un des cinq mini-plans d'Alara. Après Naya, le plan rouge-vert-blanc, par Jim Murray (cf. la news précédente), voici Bant, le plan vert-blanc-bleu, par Greg Staples :

Wallpaper Alara Bant

Le papier peint est disponible sur cette page :

http://www.wizards.com/default.asp?x=mtgcom/arcana/1653

Alors c'était comment ?

     
Les bonnes choses sont encore meilleures quand elles sont partagées !

Vous aussi, louez son œuvre !


Si vous êtes l'une ou l'un de celles et ceux qui ont choisi la rébellion contre le brouillard de la toile qui étouffe les esprits, identifiez-vous pour participer. Sinon vous avez encore une chance d'éveiller vos sens, en rejoignant notre communauté de Magiciens Fous.

L'auteur

Tybalt
mdo

Sorcier depuis le 20/03/2006
Dernière connexion Le 22/12/2022
Paris
"Un seul être vous manque et vous dépeuplez tout..." (Conan, mélancolique)

Profil Ecrire

Vous aimerez aussi...

Articles


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :

Traducteur A : Hmm, Scourge of the Nobilis... ? Hé mec, c'est quoi "scourge" ?
Traducteur B : C'est un fléau. T'abuses, quand même, y'a même une édition qui s'appelle comme ça. Enfin, pour traduire, ça dépend du contexte.
Traducteur A : Comment ça ?
Traducteur B : Bah, c'est comme en français, "fléau" ça peut être une plaie, une calamité, ou bien l'arme, une espèce de fouet avec des boules. T'as qu'à regarder l'image sur la carte pour voir duquel il s'agit. Bon, je vais me chercher une pizza, à tout de suite !
Traducteur A : Hmm... Il a bien un fouet, mais je vois pas de boules, alors ça peut pas être ça. Je vais traduire par Plaie du nobilis."

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui embarquez-vous comme dragon-esprit pour traverser Tarkir ?

Résultats (déjà 382 votes)