Bon... vu que je ne peux pas remplir ma section sur le forum, voila le wallpaper de la semaine. Le premier sur ShadowMoore.
Pour les grandes étendues sombres
Pour les jardins en ville
Pour les jardinières sur les balcons
Bon... vu que je ne peux pas remplir ma section sur le forum, voila le wallpaper de la semaine. Le premier sur ShadowMoore. Pour les grandes étendues sombres Pour les jardins en ville...
Bon... vu que je ne peux pas remplir ma section sur le forum, voila le wallpaper de la semaine. Le premier sur ShadowMoore. Pour les grandes étendues sombres Pour les jardins en ville...
Bon... vu que je ne peux pas remplir ma section sur le forum, voila le wallpaper de la semaine. Le premier sur ShadowMoore.
Pour les grandes étendues sombres
Pour les jardins en ville
Pour les jardinières sur les balcons
Les bonnes choses sont encore meilleures quand elles sont partagées !
Articleset demain...
Articlesça se rapproche!
Articleset comme chaque mercredi...
Articleset dans 4 jours...
ArticlesLa foire aux previews
Traducteur A : Knight of the Skyward Eye. C'est quoi, "ward" ?
Traducteur B : Je crois que ça veut dire "rune de garde".
Traducteur C : Hein ?! Mais ça n'a rien à voir !
Traducteur B : Ben si, c'est un oeil.
Traducteur C (brandissant un dictionnaire) : il est écrit là-dedans que le suffixe "ward", tout comme "wards" d'ailleurs, veut dire "dans la direction de". Comme "backwards" qui veut dire "en arrière", par exemple.
Traducteur A : Ok, ok, j'ai rien dit, maintenant pose ce truc, tu vas blesser quelqu'un.
Traducteur B : On n'a pas idée d'utiliser des dicos aussi gros...
Traducteur A : Bon donc ça donne quoi alors ce nom ?
Traducteur C : Littéralement, ça veut dire "Chevalier de l'Œil tourné vers le Ciel", mais on peut pas traduire comme ça, ce serait ridicule...
Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII
Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012