Splendeurs et misères des traductions : Le Seigneur des Anneaux - Magic the Gathering

Splendeurs et misères des traductions : Le Seigneur des Anneaux

Splendeurs et misères des traductions : Le Seigneur des Anneaux

L'extension Le Seigneur des Anneaux : chroniques de la Terre du Milieu va sortir, et avant d'aller en avant-première, sachez qu'une des cartes contient une erreur de traduction. J'en profite pour vous présenter d'anciennes cartes qui contiennent des erreurs de traduction similaires.

  Bloc opératoire / Le Seigneur des Anneaux : chroniques de la Terre du Milieu

L'extension Le Seigneur des Anneaux : chroniques de la Terre du Milieu va sortir, et avant d'aller en avant-première, sachez qu'une des cartes contient une erreur de traduction. J'en profite pour vous présenter d'anciennes cartes qui contiennent des erreurs de traduction similaires.

  Bloc opératoire / Le Seigneur des Anneaux : chroniques de la Terre du Milieu



Articles

le , par Pit142857
1370

L'extension Le Seigneur des Anneaux : chroniques de la Terre du Milieu va sortir, et avant d'aller en avant-première, sachez qu'une des cartes contient une erreur de traduction. J'en profite pour vous présenter d'anciennes cartes qui contiennent des erreurs de traduction similaires.

Confondre « ciblée » et « équipée »



 
 


L'erreur de traduction de l'extension Le Seigneur des Anneaux : chroniques de la Terre du Milieu concerne Grand-Pas, rôdeur du nord, qui parle d'une « créature équipée ». Il n'y a bien entendu aucune créature équipée, il faut comprendre « créature ciblée ».

La même erreur avait déjà eu lieu avec la dernière capacité de Ghaveh, gourou des spores (uniquement sur les deux premières versions, l'erreur a ensuite été corrigée).







Une créature « enchantée » ?



Dans la continuité des créatures équipées qui remplacent d'autres termes, voici des erreurs similaires, mais avec des créatures enchantées cette fois-ci !

Confondre « équipée » et « enchantée »







L'équipement Mortiépode donne un bonus à la créature enchantée au lieu de la créature équipée. On comprend quand même, mais ça reste dommage.

Fait amusant : en 2013, avec la sortie de l'extension Théros, une nouvelle règle fait sont apparition, pour dire que « créature équipée » et « créature enchantée » signifie en fait la même chose. À partir de ce moment, cette traduction erronée de Mortiépode devient donc totalement correcte du point de vue des règles !

Confondre « cette créature » et « créature enchantée »







La carte Conscription immédiate dit qu'une créature acquiert « À chaque fois que la créature enchantée inflige des blessures de combat, ... » Une fois de plus, il n'y a pas de créature enchantée, car la Conscription immédiate est un éphémère et non une aura. Il faut ici lire « À chaque fois que cette créature inflige des blessures de combat, ... »

Confondre « enchanter : créature » et « créature enchantée »







Une erreur bien plus pardonnable que les autres. Sur la carte Fétiche de piété il est écrit « créature enchantée » au lieu « enchantement de créature », qui est une ancienne formulation pour désigner une aura qui enchante une créature. Cela se comprend quand on voit que la version anglaise pour ces deux termes est respectivement "enchanted creature" et "enchant creature".

Oublier de cibler



Dans la continuité des erreurs de traduction du mot « ciblé », il est arrivé que ce mot disparaisse purement et simplement. Voici trois cartes pour lesquelles ce mot manque, saurez-vous retrouver sa place ? Il s'agit des cartes Le Bâton Noir d'Eauprofonde, Nethroï, Zénith de la mort et Lames de Velis Vel. En ce qui concerne Nethroï, l'erreur n'est présente que sur la première version ; cette erreur sera corrigée sur la version Dominaria Uni Commander.

















À une prochaine pour de nouveaux problèmes de traduction !

Alors c'était comment ?

     
Les bonnes choses sont encore meilleures quand elles sont partagées !

Vous aussi, louez son œuvre !


Si vous êtes l'une ou l'un de celles et ceux qui ont choisi la rébellion contre le brouillard de la toile qui étouffe les esprits, identifiez-vous pour participer. Sinon vous avez encore une chance d'éveiller vos sens, en rejoignant notre communauté de Magiciens Fous.

L'auteur

Pit142857
mdo

Oracle depuis le 20/07/2012
Dernière connexion Le 30/09/2025
Rhône
Bien que de mon nom les deux tiers soient un septième, le troisième tiers (qui est en fait le premier) n'en est pas six...

Profil Ecrire

Vous aimerez aussi...


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :

And who are you, the Proud Lord of the Undead said
That I must Bow of Nylea so low
Only a Cat Burglar of a different Coat of Arms
That's all the Echoing Truth I know
A Coat of Arms of Gold Myr or a Coat of Arms of Red Scarab
A Jungle Lion still has Tiger Claws
And mine, my Lord of the Undead, are long and sharp
As long and sharp as yours
And so he spoke, and so he spoke
That Lord of the Unreal
But now the Rain of Embers weep over his Hall of Triumph
With no one there to hear
Yes now the Rain of Embers weep over his Hall of Triumph
And not a Soul Seizer to hear
— Les Pluie de braises de Casse-tamer, mélopée dépeignant la triste chute du Dissident au cœur de lion

Proposé par Mirrorweave le 30/09/2015

Le sondage du bas d'en bas de la page
Pour se débarrasser définitivement de l'homme araignée :

Résultats (déjà 33 votes)