Double prise (Double Take) - Magic the Gathering

Double prise
(Double Take)

Double prise
(Double Take)

Nom :
Double prise
Coût :
CCM : 5

Type / sous-type : Éphémère
Rareté :
Commune

Texte :
Choisissez un autre joueur. Vous piochez deux cartes. Au début du premier entretien de votre prochaine partie avec ce joueur, vous piochez deux cartes.
« mais lors de notre prochaine rencontre, »

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Unglued #23 11/08/1998

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Illustration :
Le personnage de droite est entrain d'avoir une visite de lui-même étant plus vieux. Ce dernier est entrain de lui donner les numéros gagnant du Loto, ainsi qu'un VRAI Black Lotus !

Cycle :
Cette carte appartient à un cycle de cinq sorts faisant effet immédiatement ainsi qu'au début de la prochaine partie jouée avec le même joueur : Double Dip, Double Take, Double Cross, Double Deal et Double Play.

Leurs textes d'ambiance assemblés forment la comptine suivante :

In a duel and taking a lickin'
the wizard exclaimed, "I'm no chicken.
"I'm facing defeat,
but the next time we meet,
you're in for a nasty butt kickin'."


Soit en français :

En plein duel et se prenant une raclée
le sorcier s'exclama, « Je ne suis pas une poule mouillée.
Je fais face à la défaite,
mais lors de notre prochaine rencontre,
tu vas te faire méchamment botter les fesses. »


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A: Bon aujourd'hui on traduit Fracture. Comment on dit une fracture en français ?
Traducteur B: Bah on dit fracture.
Traducteur A: Qu'est ce qu'on est génial. On à même le temps de s'attaquer aux effets avant la pause déjeuner.
Traducteur B: "Destroy target artifact, enchantment, or planeswalker." alors... Artifact on le traduit par Artefact, planeswalker par Planeswalker et enchantment par Enchantement.
Traducteur A: Mais non, ça peut pas être ça, la carte n'est pas bonne comme ça. Ca ne doit pas se traduire par enchantement.
Traducteur B: Effectivement. Comme on est dans le flou, je propose de traduire enchantment par Créature
Traducteur A: Heureusement qu'on est là, on à failli rendre la carte mauvaise en la traduisant.

-Splendeurs et misères des traducteurs de Magic.

Proposé par Dark Mogwaï le 27/04/2021

Le sondage du bas d'en bas de la page
Quelle créature mériterait sa place dans les invocations de Final Fantasy ?

Résultats (déjà 101 votes)