Azorius Mechanic Spotlight - Ravnica Allegiance - Magic the Gathering

Azorius Mechanic Spotlight - Ravnica Allegiance

Azorius Mechanic Spotlight - Ravnica Allegiance

Voici finalement la dernière vidéo exposant les nouvelles mécaniques propres aux guildes présentes dans Ravnica Allegiance proposée par Wotc. Cette fois-ci, nous retrouvons l'Addenda (Addendum en a...

  Standard / Bande annonce / L’allégeance de Ravnica

Voici finalement la dernière vidéo exposant les nouvelles mécaniques propres aux guildes présentes dans Ravnica Allegiance proposée par Wotc. Cette fois-ci, nous retrouvons l'Addenda (Addendum en a...

  Standard / Bande annonce / L’allégeance de Ravnica



Vidéothèque

le , par Grimm
2274

Voici finalement la dernière vidéo exposant les nouvelles mécaniques propres aux guildes présentes dans Ravnica Allegiance proposée par Wotc.

Cette fois-ci, nous retrouvons l'Addenda (Addendum en anglais), que l'on peut voir sur certaines cartes du Sénat d'Azorius.

Toutes les informations nécessaires à la compréhension de cette nouvelle capacité sont disponibles dans la vidéo et dans l'article officiel de Wotc que voilà.

Alors c'était comment ?

Toi aussi, loue son œuvre !


Si vous n'êtes pas un de ceux qui se vident bêtement le cerveau sur la toile en brâmant comme un zombie, vous pouvez vous identifier pour participer. Sinon vous avez encore le choix de faire quelque chose de votre vie, en rejoignant la secte.

L'auteur

Grimm
mdo

Seigneur SMF | Bouches-du-Rhône
I'm not crazy. My Reality is just different than yours.

Voir le profil complet

Partage l'ami !

     

Tu aimeras aussi...


Le Dark Mogwaï
Traducteur A : Knight of the Skyward Eye. C'est quoi, "ward" ?
Traducteur B : Je crois que ça veut dire "rune de garde".
Traducteur C : Hein ?! Mais ça n'a rien à voir !
Traducteur B : Ben si, c'est un oeil.
Traducteur C (brandissant un dictionnaire) : il est écrit là-dedans que le suffixe "ward", tout comme "wards" d'ailleurs, veut dire "dans la direction de". Comme "backwards" qui veut dire "en arrière", par exemple.
Traducteur A : Ok, ok, j'ai rien dit, maintenant pose ce truc, tu vas blesser quelqu'un.
Traducteur B : On n'a pas idée d'utiliser des dicos aussi gros...
Traducteur A : Bon donc ça donne quoi alors ce nom ?
Traducteur C : Littéralement, ça veut dire "Chevalier de l'Œil tourné vers le Ciel", mais on peut pas traduire comme ça, ce serait ridicule...

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui aurait dû faire partie du casting des 3 sœurs sorcières d'Eldraine :

Résultats (déjà 230 votes)