Innistrad Noce Ecarlate

Innistrad Noce Ecarlate

Innistrad Noce Ecarlate

Discussion ouverte par Vinhan32 Le 21/11/2021

Discussion ouverte par Vinhan32 Le 21/11/2021


Vinhan32

Salut à tous !

Juste pour signaler qu'on ne peut pas ajouter les cartes d'Innistrad Noce Ecarlate en liste de recherches. Pourtant l'édition est sortie ce vendredi. A contrario on a la possibilité d'y mettre celles d'Innistrad Double Feature prévues pour Janvier 2022. P-e une inversion avec ttes ces différentes sorties proches ?

Merci d'avance pour ce que vous faites.


descendant ascendant


Réponse(s)


Modérateur
666666 points

Modérateur

ylloh - Gourou - Le 21/11/2021

Merci pour l'alerte, c'est corrigé.

334 points

Vinhan32 - Prédicateur - Le 21/11/2021

Merci à vous !

Répondre

Si vous êtes l'une ou l'un de celles et ceux qui ont choisi la rébellion contre le brouillard de la toile qui étouffe les esprits, identifiez-vous pour participer. Sinon vous avez encore une chance d'éveiller vos sens, en rejoignant notre communauté de Magiciens Fous.

Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Mais quel moulin à vent cet Aang, si seulement il avait pu être le dernier maître de :

Résultats (déjà 108 votes)