Textes d'ambiance #24287 - Magic the Gathering

Textes d'ambiance #24287

Textes d'ambiance #24287

C'est pas l'Homme à tout faire de Rakdos qui prend la Mer souterraine C'est la Mer souterraine qui prend l'Homme à tout faire de Rakdos, ta-ta-tin Moi, la Mer souterraine, elle m'a pris Je m'souv...

C'est pas l'Homme à tout faire de Rakdos qui prend la Mer souterraine C'est la Mer souterraine qui prend l'Homme à tout faire de Rakdos, ta-ta-tin Moi, la Mer souterraine, elle m'a pris Je m'souv...



Textes d'ambiance

le , par Dark Mogwaï
337

C'est pas l'Homme à tout faire de Rakdos qui prend la Mer souterraine
C'est la Mer souterraine qui prend l'Homme à tout faire de Rakdos, ta-ta-tin
Moi, la Mer souterraine, elle m'a pris
Je m'souviens un mardi
J'ai troqué mes Bottes de piedagile
Et mon Armure d'Argentum un peu zone
Contre une paire de Dockside Extortionist
Et un vieille Armure étincelante
J'ai déserté les crasse
Qui m' disaient "Sois prudent"
La Mer souterraine, c'est dégueulasse
Les Poisson-leurre de la Foire des glaces baisent dedans
Dès que le Vent de peste soufflera
Je repartira
Dès que les Vent de dénégation tourneront
Nous nous en allerons
—Les classiques du Multivers, édition collector

Alors c'était comment ?

     
Les bonnes choses sont encore meilleures quand elles sont partagées !

L'auteur

Dark Mogwaï
mdo

Dieu Suprême depuis le 01/01/2000
Dernière connexion Le 27/11/2018
France
SMF will never die!

Profil Ecrire

Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :

Traducteur A : Knight of the Skyward Eye. C'est quoi, "ward" ?
Traducteur B : Je crois que ça veut dire "rune de garde".
Traducteur C : Hein ?! Mais ça n'a rien à voir !
Traducteur B : Ben si, c'est un oeil.
Traducteur C (brandissant un dictionnaire) : il est écrit là-dedans que le suffixe "ward", tout comme "wards" d'ailleurs, veut dire "dans la direction de". Comme "backwards" qui veut dire "en arrière", par exemple.
Traducteur A : Ok, ok, j'ai rien dit, maintenant pose ce truc, tu vas blesser quelqu'un.
Traducteur B : On n'a pas idée d'utiliser des dicos aussi gros...
Traducteur A : Bon donc ça donne quoi alors ce nom ?
Traducteur C : Littéralement, ça veut dire "Chevalier de l'Œil tourné vers le Ciel", mais on peut pas traduire comme ça, ce serait ridicule...

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Mais quel moulin à vent cet Aang, si seulement il avait pu être le dernier maître de :

Résultats (déjà 15 votes)