[PARIS] Le Repaire du Dragon - Magic the Gathering

[PARIS] Le Repaire du Dragon

[PARIS] Le Repaire du Dragon

Jeux de carte, de plateaux et de société, articles pour jeux de rôle

  Paris / Boutique

Jeux de carte, de plateaux et de société, articles pour jeux de rôle

  Paris / Boutique



Où jouer à Magic the Gathering

le , par Belote
3695

Coordonnées :
Jeux de carte, de plateaux et de société, articles pour jeux de rôle

43 Avenue Simon Bolivar
75019 Paris

Jeux de carte, de plateaux et de société, articles pour jeux de rôle, staff qui connait bien le magasin et sympa.
Site internet : Cliquer ici.

Alors c'était comment ?

     
Les bonnes choses sont encore meilleures quand elles sont partagées !

Vous aussi, louez son œuvre !


Si vous êtes l'une ou l'un de celles et ceux qui ont choisi la rébellion contre le brouillard de la toile qui étouffe les esprits, identifiez-vous pour participer. Sinon vous avez encore une chance d'éveiller vos sens, en rejoignant notre communauté de Magiciens Fous.

L'auteur

Belote
mdo

Déchu depuis le 01/11/2019
Dernière connexion Le 22/09/2023
Paris
Les chaussettes de l'archiduchesse sont-elles sèches, archisèches ?

Profil Ecrire

Vous aimerez aussi...

[Paris] Magic Bazar

Où jouer à Magic the Gathering

[Paris] Magic Bazar

[Paris] Oeuf cube

Où jouer à Magic the Gathering

[Paris] Oeuf cube

[Paris] Magic Corporation

Où jouer à Magic the Gathering

[Paris] Magic Corporation

[Paris] Troll2jeux

Où jouer à Magic the Gathering

[Paris] Troll2jeux

[Schiltigeim] Totem

Où jouer à Magic the Gathering

[Schiltigeim] Totem


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :

Traducteur A : Knight of the Skyward Eye. C'est quoi, "ward" ?
Traducteur B : Je crois que ça veut dire "rune de garde".
Traducteur C : Hein ?! Mais ça n'a rien à voir !
Traducteur B : Ben si, c'est un oeil.
Traducteur C (brandissant un dictionnaire) : il est écrit là-dedans que le suffixe "ward", tout comme "wards" d'ailleurs, veut dire "dans la direction de". Comme "backwards" qui veut dire "en arrière", par exemple.
Traducteur A : Ok, ok, j'ai rien dit, maintenant pose ce truc, tu vas blesser quelqu'un.
Traducteur B : On n'a pas idée d'utiliser des dicos aussi gros...
Traducteur A : Bon donc ça donne quoi alors ce nom ?
Traducteur C : Littéralement, ça veut dire "Chevalier de l'Œil tourné vers le Ciel", mais on peut pas traduire comme ça, ce serait ridicule...

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Mais quel moulin à vent cet Aang, si seulement il avait pu être le dernier maître de :

Résultats (déjà 23 votes)