Magic the Gathering - JimmyJace, Adorateur de la Secte des Magiciens Fous


JimmyJace

Adorateur (16 points) résidant en Savoie

Informations Générales

Membre depuis le 29/05/2017

Dernier passage le 06/06/2024 à 12:25:24 ()

Ecrivez-moi par message privé.

Magic

Mon niveau : Compétition

Mes couleurs :

Ma carte : Griselbrand

Ce profil a été consulté 463 fois

Ma petite histoire

Prio PRIO 1 Grief 1 Forth Eorlingas! 1 Adeline, Resplendent Cathar
Mes prios du moment :
Legacy : 1 Résilience, 2 Fable du brise-miroir, 1 Heaume d'obéissance, 1 Emprunteur intrépide

Magic arena est mon jeu quotidien mais je fait toujours des tournoi en DC, Legacy et du modern sur Annecy/Albertville/Aix les bains/Chambéry.
J'avais plus de 250 trade sur MT mais ça disparu pendant ma pause.

Je possède énormément de carte. N'hésitez pas à me contacter car je ne peu pas tout lister !

J'ai pris l'habitude d'échanger aux Cote de MCM, ma boutique : https://www.cardmarket.com/fr/Magic/Users/JymT

Cordialement

SMF Magic Fair

Participations


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Pour se débarrasser définitivement de l'homme araignée :

Résultats (déjà 110 votes)