Magic the Gathering - leemubai, Adorateur de la Secte des Magiciens Fous


leemubai

Adorateur (7 points) résidant en Alpes-de-Haute-Provence

Informations Générales

Membre depuis le 19/05/2017

Dernier passage le 27/07/2025 à 19:39:45 ()

Ecrivez-moi par message privé.

Magic

Mon niveau : Fun

Mes couleurs :

Ma carte : Emrakul, déchirure des eons

Ma combo : Rite de passage+écailles renforcées+baliste ambulante

Ce profil a été consulté 228 fois

Ma signature

Que le cul te gratte, mais pas trop sur les bords !! Dicton du couillon.

Ma petite histoire

Salut à tous les amis magiciens
Je suis ouvert à toutes propositions d'échanges...
N'hésitez pas à demander, je regarde avec plaisir les classeurs.
Je cherche tout type de Land full art zendikar première édition à associer à mes échanges.
A votre bon cœur, messieurs dames...
je recommande chaudement tous les amis magiciens avec qui j'ai pu échanger, que du bon !!!
mention spéciale à la plus belle de toutes les goules, la bien nommée " ultragoule "
Je répond à tout, faites de même par politesse...
Vous pouvez voir l'ensemble de ma collection sur mkm avec le même pseudo.
Gloire à lui !!
Merci aux lecteurs et à bientot
Leemubaï.

SMF Magic Fair

Participations


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Knight of the Skyward Eye. C'est quoi, "ward" ?
Traducteur B : Je crois que ça veut dire "rune de garde".
Traducteur C : Hein ?! Mais ça n'a rien à voir !
Traducteur B : Ben si, c'est un oeil.
Traducteur C (brandissant un dictionnaire) : il est écrit là-dedans que le suffixe "ward", tout comme "wards" d'ailleurs, veut dire "dans la direction de". Comme "backwards" qui veut dire "en arrière", par exemple.
Traducteur A : Ok, ok, j'ai rien dit, maintenant pose ce truc, tu vas blesser quelqu'un.
Traducteur B : On n'a pas idée d'utiliser des dicos aussi gros...
Traducteur A : Bon donc ça donne quoi alors ce nom ?
Traducteur C : Littéralement, ça veut dire "Chevalier de l'Œil tourné vers le Ciel", mais on peut pas traduire comme ça, ce serait ridicule...

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Mais quel moulin à vent cet Aang, si seulement il avait pu être le dernier maître de :

Résultats (déjà 2 votes)