Mise à jour du site #14172 - Magic the Gathering

Mise à jour du site #14172

Mise à jour du site #14172

Nous avons réalisé une migration technique sur les decks et combos pour les rapprocher du fonctionnement standard des autres contenus du site. Fonctionnellement rien ne change, vous disposez juste ...

Nous avons réalisé une migration technique sur les decks et combos pour les rapprocher du fonctionnement standard des autres contenus du site. Fonctionnellement rien ne change, vous disposez juste ...



Mise à jour du site

le , par ylloh
4440

Nous avons réalisé une migration technique sur les decks et combos pour les rapprocher du fonctionnement standard des autres contenus du site.

Fonctionnellement rien ne change, vous disposez juste de meilleures options de recherche et vous avez la possibilité d'éditer plus facilement vos éléments ainsi que vos commentaires.

Alors c'était comment ?

     
Les bonnes choses sont encore meilleures quand elles sont partagées !

Vous aussi, louez son œuvre !


Si vous êtes l'une ou l'un de celles et ceux qui ont choisi la rébellion contre le brouillard de la toile qui étouffe les esprits, identifiez-vous pour participer. Sinon vous avez encore une chance d'éveiller vos sens, en rejoignant notre communauté de Magiciens Fous.

L'auteur

ylloh
mdo
Guide

Gourou depuis le 01/01/2000
Dernière connexion Hier à 23:15:48
Yvelines
Un gourou n'exige rien de ses disciples mais au contraire les aide à élargir leur vision.

Profil Ecrire Classeur (4) - màj 27/11/2025

Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :

Traducteur A : Knight of the Skyward Eye. C'est quoi, "ward" ?
Traducteur B : Je crois que ça veut dire "rune de garde".
Traducteur C : Hein ?! Mais ça n'a rien à voir !
Traducteur B : Ben si, c'est un oeil.
Traducteur C (brandissant un dictionnaire) : il est écrit là-dedans que le suffixe "ward", tout comme "wards" d'ailleurs, veut dire "dans la direction de". Comme "backwards" qui veut dire "en arrière", par exemple.
Traducteur A : Ok, ok, j'ai rien dit, maintenant pose ce truc, tu vas blesser quelqu'un.
Traducteur B : On n'a pas idée d'utiliser des dicos aussi gros...
Traducteur A : Bon donc ça donne quoi alors ce nom ?
Traducteur C : Littéralement, ça veut dire "Chevalier de l'Œil tourné vers le Ciel", mais on peut pas traduire comme ça, ce serait ridicule...

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Mais quel moulin à vent cet Aang, si seulement il avait pu être le dernier maître de :

Résultats (déjà 133 votes)