
Suite a 1 bug, ma participation est partie quelquepart dans le néant...
pas envie de refaire tout le com. 
Suite a 1 bug, ma participation est partie quelquepart dans le néant... pas envie de refaire tout le com. :angry:...
Suite a 1 bug, ma participation est partie quelquepart dans le néant... pas envie de refaire tout le com. :angry:...

Suite a 1 bug, ma participation est partie quelquepart dans le néant...
pas envie de refaire tout le com. 
Les bonnes choses sont encore meilleures quand elles sont partagées !
Traducteur A : Tiens, enfin une facile... Keep Watch, c'est "Monter la garde", non ?
Traducteur B : Houlà, attends, fais gaffe... Ça peut être ça, mais le verbe "to keep" ça peut aussi signifier garder... et ça peut aussi être un nom, qui veut dire "un bastion"... comme dans Kher Keep, Castel Kher. Et Watch, du coup, ça peut être la garde, au sens "les sentinelles", mais enfin ça peut aussi être une montre... Tu vois en fonction du contexte, quoi, ne traduis pas par "Montre du castel" ou "Garder la garde"...
Traducteur A : Bah, tu me connais, non ? Bon alors... Veilleurs du fortin ?
—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII
Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012
Le 23/01/2024
Je comprend pourquoi des jetons sang mais ça ne colle pas au vert...
Très bien penser sinon.
Le 22/01/2024
Toujours copier le texte sur ce site... (et sur les autre, on est jamais trop sûr!!) Je compatie!
J'aime bien le concept!
1 réponse(s)
Le 23/01/2024
Exactement, je fais tout au bloc-note maintenant