Confinement, Reprise et Sautecercle - Magic the Gathering

Confinement, Reprise et Sautecercle

Confinement, Reprise et Sautecercle

L'image en meilleure qualité : Salut à vous ! En cette période de confinement, j'en profite pour me remettre au dessin, et j'ai voulu commencer par dessiner une Sautecercle, carte dont j'ai...

L'image en meilleure qualité : Salut à vous ! En cette période de confinement, j'en profite pour me remettre au dessin, et j'ai voulu commencer par dessiner une Sautecercle, carte dont j'ai...



Fanarts

le , par Newall SombreLame
1695

L'image en meilleure qualité :






Salut à vous !

En cette période de confinement, j'en profite pour me remettre au dessin, et j'ai voulu commencer par dessiner une Sautecercle, carte dont j'aime beaucoup le visuel (en partie pare que j'aime beaucoup le design des fées de Lorwin/Sombrelande).

Le dessin a été réalisé au crayon à papier sur feuille normale, et avec un peu de crayon de couleur bleu sur les ailes.
J'espère qu'il vous plaira !

À la prochaine, et Gloire à Lui !

Alors c'était comment ?

     
Les bonnes choses sont encore meilleures quand elles sont partagées !

Vous aussi, louez son œuvre !


Si vous êtes l'une ou l'un de celles et ceux qui ont choisi la rébellion contre le brouillard de la toile qui étouffe les esprits, identifiez-vous pour participer. Sinon vous avez encore une chance d'éveiller vos sens, en rejoignant notre communauté de Magiciens Fous.

L'auteur

Newall SombreLame
mdo

Prophète depuis le 19/09/2018
Dernière connexion Le 14/11/2024

?

Profil Ecrire

Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :

Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Quelle créature mériterait sa place dans les invocations de Final Fantasy ?

Résultats (déjà 193 votes)