Asile de la Chaîne de Geier (Geier Reach Sanitarium) - Magic the Gathering

Asile de la Chaîne de Geier
(Geier Reach Sanitarium)

Asile de la Chaîne de Geier
(Geier Reach Sanitarium)

1.6
Nom :
Asile de la Chaîne de Geier
Coût :

Type / sous-type : Terrain légendaire
Rareté :
Rare

Texte :
: Ajoutez .
, : Chaque joueur pioche une carte et se défausse ensuite d'une carte.

Tout le monde y est le bienvenu.

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Commander 2019 #246 23/08/2019

7 Autre(s) édition(s)

Lost Caverns of Ixalan Commander #335 17/11/2023
Commander Masters #1000 04/08/2023
Ténèbres sur Innistrad Remastered #270 21/03/2023
Dominaria United Commander #213 09/09/2022
Forgotten Realms Commander #241 23/07/2021
Secret Lair Drop Series #1408 02/12/2019
La lune hermétique #203 22/07/2016

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Lost Caverns of Ixalan Commander
17/11/2023 | 1.71 €

Commander Masters
04/08/2023 | 1.71 €

Forgotten Realms Commander
23/07/2021 | 1.32 €

Secret Lair Drop Series
02/12/2019 | 20.89 €

La lune hermétique
22/07/2016 | 1.58 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Quelle créature mériterait sa place dans les invocations de Final Fantasy ?

Résultats (déjà 352 votes)