Brisela, voix des cauchemars (Brisela, Voice of Nightmares) - Magic the Gathering

Brisela, voix des cauchemars
(Brisela, Voice of Nightmares) — Face b

Brisela, voix des cauchemars
(Brisela, Voice of Nightmares) — Face b

4.9
Nom :
Brisela, voix des cauchemars
Coût :

Type / sous-type : Créature légendaire : eldrazi et ange
Rareté :
Rare mythique

Texte :
Vol, initiative, vigilance, lien de vie
Vos adversaires ne peuvent pas lancer de sorts avec une valeur de mana de 3 ou moins.

En découvrant ce qu'étaient devenues ses sœurs, Sigarda fut réduite en larmes.

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Force / Endurance: 9/10

Indice de popularité :

Edition

La lune hermétique #9015 22/07/2016

10 Autre(s) édition(s)

Innistrad Remastered #14b 24/01/2025
Ténèbres sur Innistrad Remastered #17b 21/03/2023
Secret Lair Drop Series #1336b 02/12/2019
Secret Lair Drop Series #1388b 02/12/2019
Secret Lair Drop Series #31336 02/12/2019
Secret Lair Drop Series #31388 02/12/2019
From the Vault: Transform #3005 24/11/2017
From the Vault: Transform #5 24/11/2017
From the Vault: Transform #5b 24/11/2017

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Mais quel moulin à vent cet Aang, si seulement il avait pu être le dernier maître de :

Résultats (déjà 128 votes)