Caverne zoécite (Zoetic Cavern) - Magic the Gathering

Caverne zoécite
(Zoetic Cavern)

Caverne zoécite
(Zoetic Cavern)

0.11
0.04 Tix
Nom :
Caverne zoécite
Coût :

Type / sous-type : Terrain
Rareté :
Inhabituelle

Texte :
: Ajoutez .
Mue (Vous pouvez lancer cette carte face cachée comme une créature 2/2 pour . Retournez-la à tout moment pour son coût de mue.)

Rien ne vit en elle, et pourtant la vie l'habite.

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Commander 2014 #317 07/11/2014

8 Autre(s) édition(s)

Murders at Karlov Manor Commander #311 16/02/2024
The List #A25-249 11/11/2019
Masters 25 #249 16/03/2018
Commander Anthology #284 09/06/2017
Commander 2015 #322 13/11/2015
Commander #298 01/06/2011
Vision de l'avenir #180 04/05/2007
Gateway / WPN #8 01/02/2000

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Murders at Karlov Manor Commander
16/02/2024 | 0.15 €

The List
11/11/2019

Masters 25
16/03/2018 | 0.11 €

Commander Anthology
09/06/2017 | 0.16 €

Commander 2015
13/11/2015 | 0.15 €

Commander
01/06/2011 | 0.04 €

Vision de l'avenir
04/05/2007 | 0.18 €

Gateway / WPN
01/02/2000


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Quelle créature mériterait sa place dans les invocations de Final Fantasy ?

Résultats (déjà 314 votes)